Петко Илиев - Не си хаби перото, перевод

Не си хаби перото Суета.
Какво ли днес решила си да пишеш?
Подреждаш  звуци в думи, празнота.
Макар, че артистично все въздишаш.
 
Кого ще впечатлиш, фалшив романс.
И любовта ти, жалко,  е гротеска.
Не са ти нужни думите ,  миманс
е ролята ти,  плоска, смешна.
 
Не си хаби перото Суета!
Прозрачна си, балони преди пукане.
Придворна ли?  По -скоро си слуга
таила злоба, със години трупана.
 
Но пък с претенции си, Драга Суета,
да бъдеш първа сред  измислени величия.
Не си хаби перото.  Гнусота
от него  лъха,  безприличие.
 
Изпращам те до края на Света.
Безмълвно да съзираш  низостта си.
Разбра ли, писна ми.От тебе Суета.
Студа ти подарявам и  гнева си.
 
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Не надо, друг мой, лишней суеты
Ведь ты сполна попела  поплясала
Слились в одно и звуки и мечты
Ты как артистка только угасала.

Не впечатлил неискренний романс
Любовь твоя до гроба, до гротеска
Есть правда маленький ньюанс
Мелькнувшая в окошке занавеска.

Перо мой друг, не терпит суеты
Пока слова находят и чеканят
Пока на солнце сушатся холсты
Пока другие злобно шарлатанят.

Иди не спорь со мной до хрипоты
А я пройдусь другою стороною
Ах сколько в тебе глупой суеты.
Иди себе, пусть будет Бог с тобою.


Рецензии