Басня про Cтихирную переводчицу!

======Басня про "Cтихирную" переводчицу!======
==========Эдуард Д. Cальтцов/2012/NY/
-------------------------------------------
-*посвящается-Нонне Рыбалко,-стихирному "корифею" товарища-Виляма Шекспира!
===========================================
-Как в баснях часто говориться:
-жила-была одна девица,
-точнее,- бабушка в годах,
-в глубинке русской, при лесах.
------Одолевал ее с утра -
-стихирный БуМ и мрак слегка,
-сонет Шекспира обнести,
-и как бы так- перевести.
------Не  знает бабка ни глагол,
 ни слов заморских!, выражений.
-зато "чесалось" каждый день,
-от собственных воображений!
-------Подумаешь?, - у нас прочтут!
-канцонов двести, иль сонетов.
-а перевод неверен? - чтож,
-есть книги и для туалетов!
----------ПЕРЕВЕЛА БАБУЛьКА- "ГЕЙ".-
- Как слово -" мальчик, эй заправишь ..
-------***Мораль у басни очень скорбна:
- ШЕКСПИР, -НЕ ПРАВИЛьНЫЙ ТОВАРИЩ!
==================================
------------by EDUARD D. SALTSOV/2012
---------ALL RIGHTS RESERVED/NY


Рецензии