Франсуа Коппе. Серенада

Запоздал рассвет туманный;
Я во мраке ледяном,
От любови словно пьяный,
Под твоим стою окном.

Весь дрожу, и сердце бьётся –
Чаровница, пощади!
Рокот лютни отдаётся
В истомившейся груди.

Разве сердце успокоишь?
Навостряя слух ночной,
Жду, как ставни ты раскроешь
Над высокою стеной.

С вожделеньем что сравнится?
Чудный миг, продлись, постой –
Улыбнись мне, чаровница,
В рамке зелени густой.

AUBADE*

L’aube est bien tardive a naitre,
Il a gele cette nuit;
Et deja sous ta fenetre
Mon fol amour m’a conduit.

Je tremble, mais moins encore
Du froid que de ma langueur;
Le frisson du luth sonore
Se communique a mon coeur;

Emu comme un petit page,
J’attends le moment plus sur
Ou j’entendrai le tapage
De tes volets sur le mur;

Et la minute me dure
Ou m’apparaitra soudain,
Dans son cadre de verdure,
Ton sourire du matin.
___________________________________

*Aubade - утренняя серенада, исполняемая на утренней заре (l'aube), в отличие от вечерней и ночной серенады, исполняемой при ясной луне (serenite).


Рецензии
Евгений, работа, как всегда, очень достойная, но опять пара придирок, если позволите. Почему ставни над стеной? Это где? Или имеется в виду не стена дома, а каменный забор перед ним? Как-то непонятно, картинка рассыпается. Не лучше ли в этом же четверостишии заменить "как" на "что"?
"ЖДу, ЧТо СТавни Ты..." - шелест листьев плюща или хмеля, что там на этой стене растет, "...РАСКРо..." - вот, заскрипели, "...еШШШЬ" - нет, показалось, опять только шелест листьев. Из-за этого "как" скрип возникает раньше времени. Хотя, конечно, это очень субъективно. Но и само по себе "я жду, что..." яснее выражает мысль, чем "я жду, как..." "Я жду, что ты придешь" или "Я жду, как ты придешь".
Ну, и мрак ледяной как-то не сочетается с зеленью густой, хотя это уже на совести автора.

Исроэл Некрасов   06.09.2012 16:38     Заявить о нарушении
Исроэл, спасибо!

Попробую объясниться.

De tes volets sur le mur - "Твоих ставней над стеной/на стене". Понимать можно как угодно, поскольку никаких точных реалий в достаточно условном тексте нет. Предположительно - имеется в виду окошко в глухой стене донжона (внутризамковой башни-укрепления).

Il a gele cette nuit - "Очень холодна эта ночь/В сильном холоде этой ночи". Gele - буквально "промороженный", "промёрзший", "закоченевший"; тут же рядом tremble и frisson - "дрожь", "озноб". Жаргонное значение gele - "пьяный в доску" - явно не работает. Но я всё же решил написать "от любови пьяный" вместо стоящего в оригинале fol amour - "сумасшедшая любовь".

"Как" вместо "что" я употребил сознательно и строго наоборот от того, о чём говорите вы - чтобы смягчить шуршаще-скрипящую аллитерацию. Взаимозаменяемость "что/как" была когда-то нормой в русском языке, но теперь предложные связки с "как" считаются устаревшими.
Вариант не окончательный. Пусть текст попроветрится.

Спасибо ещё раз за умные и тонкие замечания.

С уважением,

Евгений Туганов   07.09.2012 02:43   Заявить о нарушении
Евгений, я знаю, что Вы ничего не делаете просто так, у Вас в переводах каждое слово продумано. Просто появились некоторые мысли, понимаю, что далеко не бесспорные. Мне кажется, шуршаще-скрипящая аллитерация тут как раз вполне уместна, она работает на содержание. Но, может, это и не так.
Благодарю за внимание к моим словам.

Исроэл Некрасов   07.09.2012 17:28   Заявить о нарушении