Франсуа Коппе. Серенада
Я во мраке ледяном,
От любови словно пьяный,
Под твоим стою окном.
Весь дрожу, и сердце бьётся –
Чаровница, пощади!
Рокот лютни отдаётся
В истомившейся груди.
Разве сердце успокоишь?
Навостряя слух ночной,
Жду, как ставни ты раскроешь
Над высокою стеной.
С вожделеньем что сравнится?
Чудный миг, продлись, постой –
Улыбнись мне, чаровница,
В рамке зелени густой.
AUBADE*
L’aube est bien tardive a naitre,
Il a gele cette nuit;
Et deja sous ta fenetre
Mon fol amour m’a conduit.
Je tremble, mais moins encore
Du froid que de ma langueur;
Le frisson du luth sonore
Se communique a mon coeur;
Emu comme un petit page,
J’attends le moment plus sur
Ou j’entendrai le tapage
De tes volets sur le mur;
Et la minute me dure
Ou m’apparaitra soudain,
Dans son cadre de verdure,
Ton sourire du matin.
___________________________________
*Aubade - утренняя серенада, исполняемая на утренней заре (l'aube), в отличие от вечерней и ночной серенады, исполняемой при ясной луне (serenite).
Свидетельство о публикации №112090400814
"ЖДу, ЧТо СТавни Ты..." - шелест листьев плюща или хмеля, что там на этой стене растет, "...РАСКРо..." - вот, заскрипели, "...еШШШЬ" - нет, показалось, опять только шелест листьев. Из-за этого "как" скрип возникает раньше времени. Хотя, конечно, это очень субъективно. Но и само по себе "я жду, что..." яснее выражает мысль, чем "я жду, как..." "Я жду, что ты придешь" или "Я жду, как ты придешь".
Ну, и мрак ледяной как-то не сочетается с зеленью густой, хотя это уже на совести автора.
Исроэл Некрасов 06.09.2012 16:38 Заявить о нарушении
Попробую объясниться.
De tes volets sur le mur - "Твоих ставней над стеной/на стене". Понимать можно как угодно, поскольку никаких точных реалий в достаточно условном тексте нет. Предположительно - имеется в виду окошко в глухой стене донжона (внутризамковой башни-укрепления).
Il a gele cette nuit - "Очень холодна эта ночь/В сильном холоде этой ночи". Gele - буквально "промороженный", "промёрзший", "закоченевший"; тут же рядом tremble и frisson - "дрожь", "озноб". Жаргонное значение gele - "пьяный в доску" - явно не работает. Но я всё же решил написать "от любови пьяный" вместо стоящего в оригинале fol amour - "сумасшедшая любовь".
"Как" вместо "что" я употребил сознательно и строго наоборот от того, о чём говорите вы - чтобы смягчить шуршаще-скрипящую аллитерацию. Взаимозаменяемость "что/как" была когда-то нормой в русском языке, но теперь предложные связки с "как" считаются устаревшими.
Вариант не окончательный. Пусть текст попроветрится.
Спасибо ещё раз за умные и тонкие замечания.
С уважением,
Евгений Туганов 07.09.2012 02:43 Заявить о нарушении
Благодарю за внимание к моим словам.
Исроэл Некрасов 07.09.2012 17:28 Заявить о нарушении