Ганна Осадко. Пёрышко невесомое

Затеряться бы в этом городе, как в сказочной вязаной варежке,
Где булыжники дышат теплом, у цветов – девичья память.
Белоснежные, влажные простыни, говор дивный, чужой, гортанный,
Голубые голубки клюют хлеб любви весь до крошки единой.
Кирхи чёрные тянутся в небо, ещё чуточку – тучи проткнут.
Кожа женщин здесь – мокачино.
Ни писать, ни за домом скучать…
Только ветер, и площадь и рыбины, что носами касаются рук.
Умоститься бы в этом городе, как у бабушки в мягоньком креслице,
Там где ангелы держат своды, отгоняя зловещих горгулий.
Собирать пожелтевшие листья, набивать себе новые шишки...
Полушёпотом «гуль-гуль-гули», полувыдохом «мой родимый».
Первозимья дождаться с дождями, с моря сладкого запаха тины.
Убаюкаются георгины, и как снежки в стихах запятые.
Затаиться бы в нежности этой, как в убежище, как напоследок.
Невесомое пёрышко скинет чайка мокрая на синий иней…

Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2012/08/15/7563

пiрячко невагоме
Ганна Осадко

 Заховатись у цьому місті, як у плетеній рукавичці,
 Де каміння дихає тепло, де у квітів – дівоча пам'ять,
 Простирадла вогкі та білі, дивна  мова чужа, гортанна,
 Голубі голуби збирають хліб любові – увесь, до крихти...
 Чорні кірхи стримлять у  небо, ще півкроку – прохромлять хмари,
 Колір шкіри жінок тутешніх – мокачіно і крапля рому,
 Ні за домом не сумувати, ні листів не писати – пощо?
 Тільки вітер, і тільки площа, і рибини ручні під мостом...
 Умоститись у цьому місті, як на бабциному фотелі,
 Там, де ангел тримає стелю, відганяє лихих горгулій,
 У гербарій збирати листя, набивати чергові ґулі,
 І півпошепки «гулі-гулі», і півподихом  «моє серце»...
 Дочекатись зими вогкої, з моря запах солодкий твані,
 і герані приспались снігом, і у віршах – як грудки - коми,
 Заховатись у цій любові_бомбосховищі_як_востаннє,
 Мокра чайка на чорний камінь кине пір'ячко невагоме...


Рецензии
Лида,я с интересом сравнивал твой перевод с моим. Они получидись разные,твой мне понравился. Изящное стихотворение,
с внутренними рифмами и отдалёнными созвучиями. Мне, как и тебе, не всё удалось сохранить,но мне кажется, что каждому из нас по-своему главное - настроение - удалось передать...

Глеб Ходорковский   22.10.2012 20:15     Заявить о нарушении


Перечёл - твой музыкальней.

Глеб Ходорковский   22.10.2012 20:23   Заявить о нарушении
Мне тоже понравился перевод.
Правда, приятные созвучия.

Евгений Рыбаченко   08.04.2016 15:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений...И тебе, Глеб, спасибо огромное! Что-то я вовремя не отреагировала. Прости!Переводы тем и хороши (и плохи ;)что придают что-то от переводчика, и упускают что-то от автора...Но я считаю переводы отдельным искусством, которое представляет прежде всего творчество переводчика, а не автора переводимого. Я уже не раз говорила, что в переводах на первом месте должен стоять автограф ПЕРЕВОДЧИКА, а потом автора...По-моему, это справедливо...И прежде всего, по отношению к автору...К сожалению, у нас об личности переводчика часто забывают. Я это говорю не из тщеславия, а наоборот, чтобы защитить автора, который возможно ни сном ни духом не ведает, что там читают на каком-то заграничном языке под его именем)))

Олись Лапковский   08.04.2016 15:14   Заявить о нарушении
Да, согласен!

Евгений Рыбаченко   08.04.2016 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.