Шекспир. Вальс-сонет 48
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Письмо от возлюбленной:
О, как же заботилась я, в дальний путь отправляясь,
под крепким замком безделушки свои поместить
(в том странствии долгом в их пользе едва ли нуждаясь),
от рук нечестивых воришек чтоб их сохранить.
Но ты, рядом с кем драгоценности эти ничтожны,
моё утешенье – отныне ещё и печаль! –
дороже всех ценностей. В том лишь моя есть забота,
чтоб ты вожделенной добычей воровки* не стал.
Расставшись с тобою, закрыв свой сундук** понадЕжней,
тебя сохранить я пытаюсь и чувствую, верю – о, да! –
в груди у меня ты, в открытом узилище нежном.
Покинуть его – и умру я! – ты можешь всегда.
Боюсь я сильней: можешь быть ты легко украден,
не знается с честью ведь вор драгоценностей ради.
* – разлучница
** – сердце
18.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-48-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_48.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112090309332