Nightwish - Crownless. Перевод в стихах
Crownless again shall be the queen
Trophy on her grave still remains unseen
A boat on the river confessing the sins
The Riddler revealing the deep hidden things
Crownless again shall be the king
A gull covered in oil with a broken wing
A hitcher on a road alone and lost
Iron sharpens iron - a truth that once was
Mine is the Earth and the sword in the stone
Mine is the throne for the idol
One fleeting moment and it is all gone
Crownless again
Will I fall?
Roaming on razor-sharp castles
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)
One fragrant rose worth ten times what I am
A crippled begging a coin braver than I ever was
Reflection from me - Devil dressed in white
Chasten the being
Become what I once was
Mine is the Earth...
Лишенный Короны
Вновь королева лишится короны,
Лишь только могила напомнит о ней,
Как утонувшая лодка грехи все признает,
Лишь мастер загадок найдет суть вещей.
Снова король лишится короны,
Чайкой с подбитым крылом упадет,
Как тот боец, что один на дороге,
Что брошен всеми и одинок.
Сталь точат сталью – так было веками,
Вот она, правда – одна и для всех.
Как и земля, что моей теперь стала,
Как и закованный в камень меч,
Мой этот трон для кумира и идола,
На то мгновенье, что быстро пройдет,
Но снова случится всё и… Корона падет.
Но свергнут ли буду я?
Скитаясь по зАмкам, острым, как бритва,
Кроме себя самого правя всем,
Я вижу, как ночь моя спать ложиться,
То, как за утром следует день.
И только лишь роза порою достойна меня,
Ведь нищий, что на коленях просит монету,
Храбрей и достойней чем я, чем я был всегда.
Дьявол, одетый в белое – вот отраженье мое,
В этой погоне бешеной, погоне за бытием.
Попытка стать снова тем, кем был я однажды, да.
Это моя земля…
Свидетельство о публикации №112090303219
Такие слова... такой слог...
Я, конечно, понимаю, что это песня Найтвиш, но... я рецензирую русский текст, а он есть плод твоего ума. Как руда в огне становится (я образно выражаюсь) сталью, так и текст англоязычный был тобой принят, понят, расшифрован и переработан. А потому ты автор его наполовину.
По моему, такие переводы зовутся авторскими) И подпись под ними стоит автора перевода, а не автора оригинала.
Мне очень понравилось) Удачная работа)
Аристархъ фон Грапф 05.09.2012 00:33 Заявить о нарушении
Спасибо тебе большое…)
В этом тексте действительно присутствует некоторое количество Клодии Винтер…)
Как минимум две строчки) Но палиться не будем=)
Знаешь, а мне сейчас пришло в голову, что перевод ведь мог быть и другим:
Что если "Mine" в данном случае не "мой", а "я": "Я эта земля", лишенная короны?)
Клодия Винтер 05.09.2012 08:46 Заявить о нарушении