Юрий Поликарпович Кузнецов - Пленение стихом
Пленение стихом
http://www.stihi.ru/2012/08/21/6729
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Пленен от стиха
Възславя Бог покрова тих.
Светът възможен е и лесен,
и ти седиш край своя стих,
мой фин, приятелю, унесен.
Със себе си говориш сам,
гласа ти слушам, без да искам:
как част от своята съдба
разхождаш във полето чисто.
И знаеш! Нищичко за теб
съдбата ти не обещава.
Бог има, ако пък ли не -
теб тази мисъл те смущава.
Разбити мебели, ти сам,
между стените си скиталец.
Не може грешната душа
със себе си да си остане.
Разпръсна вятърът веднъж
мъглата между теб и Бога
и звънна, засия надлъж
земя, вода, в лъчи простора.
Възславя Бог покрова тих.
Свободен поглед ти отправи,
духът напусна твоя стих,
но свойта сянка там остави.
Пленен от стиха
ВъзслАвя БОг покрОва тИх.
СветЪт възмОжен е и лЕсен,
и тИ седИш край свОя стИх,
мой фИн, приЯтелю, унЕсен.
Със сЕбе си говОриш сАм,
гласА ти слУшам, бЕз да Искам:
как чАст от свОята съдбА
разхОждаш във полЕто чИсто.
И знАеш! НИщичко за тЕб
съдбАта ти не обещАва.
Бог Има, Ако пък ли нЕ -
теб тАзи мИсъл те смущАва.
РазбИти мЕбели, ти сАм,
между стенИте си скитАлец.
Не мОже грЕшната душА
със сЕбе си да си остАне.
РазпрЪсна вЯтърът веднЪж
мъглАта между тЕб и БОга
и звЪнна, засиЯ надлЪж
земЯ, водА, в лъчИ простОра.
ВъзслАвя БОг покрОва тИх.
СвобОден пОглед тИ отпрАви,
духЪт напУсна твОя стИх,
но свОйта сЯнка тАм остАви.
Пленение стихом
Во славу Бога ночь тиха.
Я вижу: мир стоит возможный,
И ты сидишь в углу стиха,
Мой чуткий друг неосторожный.
Ты говоришь с самим собой,
Я слышу голос поневоле:
Частенько с собственной судьбой
Ты расходился в чистом поле.
Как знать! Быть может, ничего
Тебе судьба не обещала.
Бог есть и как бы нет его –
Вот что за мысль тебя смущала.
Остатки мебели круша,
Ты между стен устал скитаться.
Не может грешная душа
Наедине с собой остаться.
Однажды ветер разорвал
Туман меж Богом и тобою,
И зазвенел, и засиял
Свет над землёю и водою.
Во славу Божью ночь тиха.
Ты на свободу взор направил,
Ты вышел духом из стиха,
Но тень свою ты в нём оставил.
Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
Примите в компанию с вариантом перевода на украинский:
ПОЛОНЕННЯ ВІРШЕМ (вільний переклад П.Голубкова)
Во славу Бога - ночі тиш.
Я бачу: світ стоїть безмежний,
І ти в кутку вірша сидиш,
Мій чуйний друг необережний.
З самим собою говорИш,
Я чую голос мимоволі:
З долею власною - частіш
Розходився ти в чистім полі.
Як знати! Може, й нічогО
Доля з обіцянок не звершить.
Бог є, як би й нема його -
Думка така тебе бентежить.
Ти меблів залишки троща,
Між стін втомивсь поневірятись.
Не може грішна вже душа
Так, наодинці, залишатись.
Розірве вітер хоч на мить
Туман між Богом і тобою,
І вмить засяє, задзвенить
Світло між небом і водою.
Во славу Божу - ночі спів.
Твій погляд на свободу вийшов,
З вірша ти духом відлетів,
А в ньому тінь свою залишив.
Свидетельство о публикации №112090302727
ПОЛОНЕННЯ ВІРШЕМ (вільний переклад П.Голубкова)
Во славу Бога - ночі тиш.
Я бачу: світ стоїть безмежний,
І ти в кутку вірша сидиш,
Мій чуйний друг необережний.
З самим собою говорИш,
Я чую голос мимоволі:
З долею власною - частіш
Розходився ти в чистім полі.
Як знати! Може, й нічогО
Доля з обіцянок не звершить.
Бог є, як би й нема його -
Думка така тебе бентежить.
Ти меблів залишки троща,
Між стін втомивсь поневірятись.
Не може грішна вже душа
Так, наодинці, залишатись.
Розірве вітер хоч на мить
Туман між Богом і тобою,
І вмить засяє, задзвенить
Світло між небом і водою.
Во славу Божу - ночі спів.
Твій погляд на свободу вийшов,
З вірша ти духом відлетів,
А в ньому тінь свою залишив.
Удачи!
Петр Голубков 03.09.2012 12:21 Заявить о нарушении
Мария Шандуркова 03.09.2012 13:28 Заявить о нарушении