Петко Илиев - ПИР, перевод

На пир си тази нощ, при враговете ми.
Приятелю, и с тях ли си приятел.
Какво говорите си, как  сърцето  си
на тебе дадох, с  твойте болки плакал?
 
И глътки от наздравиците как отпиваш?
До дъно ли сега сушиш, за да ги бъде?
Коя душа приятелю, пред тях  изливаш,
на вечна дружба ли си с тях осъден.
 
Пирувай драги, ти това го можеш,
на чужда маса, без масраф се пие.
Какво, че трябвало душата да заложиш,
тя твоята е… скъсана кесия.
 
Пирувай, лапай тлъстите мезета,
те без пари са, далавера страшна,
дано наситиш се, приятелю несретен,
щом пира си решил със мен да плащаш.
 
Приятел днес ще чуеш за последно,
със пир сменил си дадената клетва,
добре хапни, напий се с вино черно
и нека Бог да дири вместо мене сметка!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Гудит банкет злорадствуют враги
И среди них хороший мой приятель
Друзей своих не помнит дорогих
Как самый настоящий прихлебатель.

Гуляет и за здравицы поёт
За их успехи рюмки осушает
Но всё равно ему не повезёт
На дружбу с ними только осуждают

Пируй дружок, а я не заслужил
Ни их стола, ни чуждых мне напитков
Я душу никому не заложил
Твоя душа у этих недобитков.

Тебе попались жирные куски
И ты за всем не чувствуешь аферы
Всё оплатить им очень не с руки
А остальное просто разговоры.

И напоследок я тебе скажу
С душой бывает так легко расстаться
Попей вина ещё для куражу
Пусть Бог тебе поможет рассчитаться.


Рецензии