Франсуа Коппе. Безнадёжность

[Анри Казалису]

Внебрачное дитя страдания – тоска,
Как прочно ты сидишь в душе моей и в теле;
Ты старости страшней; желанья одряхлели –
Чуть теплятся внутри подобьем уголька.

Потухшие глаза и бледная рука,
И сердца стук в груди я слышу еле-еле;
Грядущее гнетёт; предчувствия велели
В пустыню поспешать – она недалека.

Повеет вдруг теплом весенний ветер бурный –
Я свежестью дышу; на небосвод лазурный
Гляжу – и на душе вскипает юный пыл...

Приметам веры нет; в надежде беззаботной
Не уподоблюсь я той птице перелётной,
Что вьёт себе гнездо среди немых могил.

DESESPEREMENT

[A Henry Cazalis]

L’immense ennui, ce fils batard de la douleur,
En maitre est installe dans mon ame et l’habite,
Et moins que la vieillesse affreuse et decrepite,
Cette ame de trente ans a garde de chaleur.

J’en atteste ces yeux eteints, cette paleur
Et ce coeur sans amour ou plus rien ne palpite;
Je vois mon avenir et je m’y precipite
Ainsi qu’en un desert qui n’a pas une fleur.

Pourtant, vers la saison des brises rechauffees,
La jeunesse parfois me revient par bouffees,
J’aspire un air plus pur, je vois un ciel plus beau.

Mais cette illusion ne m’est pas un presage,
Et l’espoir n’est pour moi qu’un oiseau de passage
Qui, pour faire son nid, choisirait un tombeau.


Рецензии