О жене поэта- переводы из Ярослава Зейферта Чехия

***
ЕСЛИ ВЫ СПРОСИТЕ У МЕНЯ,
ЧТО ТАКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ,
ТО Я НА ВРЕМЯ ПРИЗАДУМАЮСЬ,
ХОТЯ КТО ЛУЧШЕ ПОЭТА  ЗНАЕТ ОБ ЭТОМ?
ПОТОМУ ЧТО Я РЕГУЛЯРНО ЧИТАЮ СТИХИ
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ АВТОРОВ, А ОНИ ОСВЕЩАЮТ
МНЕ ПУТЬ ВО ТЬМЕ ЖИЗНИ,
КОТОРАЯ ДАВНО УЖЕ НЕ ХОДИТ НА ЦЫПОЧКАХ,
И В НЕЙ ВСЁ ВЗДРАГИВАЕТ И КОЛОТИТ ДРУГ ДРУГА.
И СРЕДИ ЭТОЙ КУТЕРЬМЫ Я НАОЩУПЬ
ПРОБИРАЮСЬ СКВОЗЬ ЗАВАЛЫ БЫТИЯ,
ОПИРАЯСЬ, КАК СЛЕПЕЦ, НА ПОСОХ ЛЮБВИ,
ВКУШАЯ ПЛОДЫ ПОЗНАНИЯ С РАЙСКИХ ДЕРЕВ.

Я НАИЗУСТЬ ЗНАЮ МОЩНЫЕ СТИХИ, КОТОРЫЕ,
КАК АДСКАЯ МУКА, СПОСОБНЫ СОРВАТЬ ВРАТА РАЯ.
Я ЕЖЕДНЕВНО ШЕПЧУ ВЕЛИКИЕ СТРОЧКИ,
ЗАГЛЯДЫВАЯ В ГЛАЗА ЛУЧШЕЙ ИЗ ЖЕНЩИН,
И ЧУВСТВУЮ, КАК ОТ ПОЭТИЧЕСКИХ СЛОВ
СЛАБЕЮТ ОБЪЯТИЯ ЛЮБИМОЙ.


ЕСЛИ ВЫ ПОИНТЕРЕСУЕТЕСЬ У ЖЕНЫ ПОЭТА,
ЧТО ТАКОЕ ЛЮБОВЬ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ?,
ТО НЕ ИСКЛЮЧАЮ, ЧТО В ОТВЕТ
ОНА ГОРЬКО РАЗРЫДАЕТСЯ.


Рецензии