Петко Илиев - Кибрит, перевод
напразно те търси изгубена в мрака.
Духът му разпътен, от чувства пребит,
готов е за среща, но никой не чака.
Запалена клечка от мокър кибрит,
надолу полита във бездната плахо.
Премръзнал стои си, до болка сърдит,
отдавна, отдавна заминал е влака.
Запалена клечка от мокър кибрит,
на гарата, в сълзи изплаква душата,
на пост, караул е, нали е войник,
очите напразно се взират в тъмата.
Запалена клечка от свършил кибрит,
до утрото някак си все ще дочака.
Разбрал е, че другият по - е велик,
съдбата поднася му тази разплата.
Изтръпнала гара, зарязан войник,
кубинки събути, а той на гредата,
от връзки въжето направил. Честит.
На мокрите клечки, греховна отплата.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Факел зажгли мои мокрые спички
Свет их напрасен путь мой во мраке
Душа на распутье пришла на кулички
И кто меня ждёт в опустевшем бараке.
Факел зажгли мои мокрые спички
В бездну спускаюсь я и робею
Больше не будет моей электрички
И от обиды я онемею.
Факел зажгли мои мокрые спички
Я намочил их своими слезами
Где-то здесь должен быть пограничник
Между реальностью и холодами.
Факел зажгли мои мокрые спички
Утра желаю я больше чем злата
Зря напрягался, юлил с непривычки
Это всего лишь чужая расплата.
Рана смертельная у часового
Туго петля затянулась на шее
Шага не вынес солдат строевого
Есть ли на свете что-нибудь злее…
Свидетельство о публикации №112090201966