Сонет Шекспира 23. Творческий перевод

Я как актёр, что был лишён таланта,
Стоит на сцене, в страхе ждёт антракта.
Как сумасшедший, побеждённый гневом,
Лежит совсем без чувств под синим небом.

Так я стою перед тобой, робея,
Внутри бушует океан мой чувств,
Слова любви сказать тебе не смея,
Совсем не от того, что сердцем пуст.

Мою любовь прочтёшь ты на страницах,
Она сочится между этих строк,
Они расскажут: без тебя не спится,
Они покажут, как я одинок.

Прошу, услышь меня прекрасными глазами,
ведь строки говорят здесь голосами.


Рецензии
Как перевод очень даже не дурно. Стиль выдержен, подгона подрифмы или слога тоже не заметно. Вполне гармонично. Единственное к чему могу придраться, это иногда в некоторых переводах хромает рифма, например, стороне-тебе, благодарю-приношу

Павел Шагаев   15.12.2012 22:44     Заявить о нарушении