Оголена стояла пiд дощем

Перевод Олега Демченко:

Я голая стояла под дождём,
Над головой шумел тяжёлый  дуб.
Мне дождь по сердцу проводил мечом,
И слёзы слизывал с холодных губ.

А за спиною ты меня жалел,
Прикрыв мою руками наготу.
Я чувствовала всё, что ты хотел,
Но знала, что чужое я краду.

С усмешкой, с плачем жалобным тогда
Я  прошептала: «Боль – ше – не- тво-я!».
И разбивалась падшая вода,
Как падшего основы бытия.

*******************************
Автор оригинала - Русалка Лая:


Оголена стояла пiд дощем,
Де шелестів старезний сивий дуб.
А дощ по тілу бив, немов мечем
Торкався рук і зледенілих губ.

А за спиною ти мене жалів,
Ховаючи руками наготу.
Я відчувала все без зайвих слів,
Хоч знала, що отак - чуже краду.

З усмішкою і жалібним плачем
Я шепотіла: "біль-ше-не-тво-я"
І розбивалось навпіл під дощем
Гріховне та розбещене життя.

**********************************


Рецензии
Хорош перевод. Спасибо Вам огромное. Мне приятно).
*на выходных себе скопирую*

Русалка Лая   31.08.2012 03:40     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку. Перевод - только отражение хорошего стихотворения.
С уважением

Олег Демченко1   31.08.2012 08:06   Заявить о нарушении