Петко Илиев - Петък вечер, перевод
В джаза по ноти, сякаш е писан учебник.
Стадото в ритъм, блъскат се, друсано луди.
Късо кафето. Маса самотна. Отшелник.
Петък пореден, някъде там е в тълпата,
с дрехи оскъдни, градус докаран от водка.
Мисъл пробягва, дали е и тя във играта?
Келнер пристига, подскача с пружинна походка.
Въси се нагло, липсва поредна поръчка,
знае, бакшишът и той ще е в тягостна липса.
Пръстите търсят по челото следваща бръчка.
Дама отсреща... яко е хванала гипса.
Петък последен, всъщност е събота ранна.
Друсане в ритъм, чалга е вече тълпата.
И тя е в играта, луда, блуждаеща, странна.
Самотник обречен, разпуснал за малко душата.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Пятница, вечер и в кофе моих заблуждений
Строго до нотки джаз добавляет волшебник
Ритм заводной и танцуется до наваждений
Позднее кофе и одинокий отшельник.
Пятница вечер скромные люди толпятся
В ветхих одеждах с запахом пАленой водки
Кельнер учтиво и стоит ему удивляться
Идёт к ним пружинной и безупречной походкой
Стихли мгновенно никчемные глупые споры
И все до единого - как заработать
Гладят морщины ведут разговоры
Устроилась дамочка в гипсе напротив..
Пятница, вечер, а если точнее суббота
Пляшет толпа, хмельное веселье витает
И одиноким отшельникам будет работа
Если взлетит и немножко душа полетает.
Свидетельство о публикации №112083102967