Как дела, счастливый мой мертвец?
(перевод из А.Теннисона)
Как дела, счастливый мой мертвец?
Значил ты так много для меня,
Друг, ушедший вдруг из бытия
Раньше, чем уходят под венец.
Всё смешалось в памяти теперь:
Разговоры, милые черты…
Только разум шлет из темноты
Всполохами часть моих потерь.
Ты, наверно, там, где о судьбе
Сожалеют канувшие в Лету,
Но я верю – мир воздаст Поэту,
В ряд поставив с равными тебе.
Думай так – сомнения уйдут,
И на жизнь посмотришь ты иначе,
А пока мой Ангел тихо плачет,
Это всё рассказывая тут.
***************************
In Memoriam A. H. H.: 44. How fares it with the happy dead?
How fares it with the happy dead?
For here the man is more and more;
But he forgets the days before
God shut the doorways of his head.
The days have vanish'd, tone and tint,
And yet perhaps the hoarding sense
Gives out at times (he knows not whence)
A little flash, a mystic hint;
And in the long harmonious years
(If Death so taste Lethean springs),
May some dim touch of earthly things
Surprise thee ranging with thy peers.
If such a dreamy touch should fall,
O turn thee round, resolve the doubt;
My guardian angel will speak out
In that high place, and tell thee all.
Свидетельство о публикации №112083009045