Эмили Дикинсон Where I have lost, I softer tread..

Мой мягче шаг там, где теряю,
Цветок душистый высеваю,
Над головой его пустой
Страдаю.

Я берегу тех, кто не дышит,
При них грубить, кричать не дам я,
Я знаю, их подушка слышит,
Пускай из камня!

Когда теряю, ты поймёшь
По шляпе: чёрная надета,
И в голосе такая дрожь,
Как эта!

А почему теряла – знают,
Кто облачён в снега, сияют,
Домой вернувшиеся, спящие
Блаженства ради предстоящего.


Emily Dickinson

104
Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
      And mourn.

Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
      Though stone!

When I have lost, you'll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
      Like this!

Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks of purest snow
Went home a century ago
      Next Bliss!


Юрий Сквирский:

                Там, ГДЕ моя потеря, я ступаю мягче,
                Я высеваю душистый цветок с садовой клумбы,
                Я останавливаюсь над его исчезнувшей головкой
                И горюю.
 
                Тех, КОГО я потеряла, я преданно охраняю
                От резкого тона или грубого слова,
                Словно чувствуя, что их подушка слышит,
                Хоть и из камня!
 
                О том, КОГДА я потеряла, вы узнаете по этому:
                Черная шляпа, темная накидка,
                Легкая дрожь в голосе,
                Как сейчас!
 
                То, ПОЧЕМУ я потеряла, знают люди,
                Одетые в облачение цвета чистейшего снега,
                Ушедшие домой сто лет назад
                В преддверии/накануне блаженства!


Рецензии
Сережа,
понравилось стихотворение и перевод. По-моему, у Вас всё лучше.
Не сердитесь и простите за мой "вариант". Просто так, попытка...:)

Мой мягче шаг там, где теряю,
Цветок душистый высеваю,
Над головой его былой
Страдаю.

Я берегу тех, кто не дышит,
При них грубить, кричать не дам я,
Их ложе, знаю верно, слышит,
Хоть и из камня!

Когда теряю, ты поймёшь
По шляпе с черною вуалью,
И в голосе немножко дрожь
С печалью.

А почему теряла, знают
Одетые в снега, сияя,
Давным-давно к корням вернувшись,
Где свет в их душах.

Всего доброго и дальнейших успехов!

П.С. поиск по сайту выдает шесть (!) "Сергеев Долговых", но это не все Вы? Там есть ужасные "клоны". Вам надо как-то обособиться, чтоб Ваше имя не испачкалось.

Андрей Румянцов   01.09.2012 04:51     Заявить о нарушении
Хороший перевод, спасибо за Дикинсон. Пятый год её популяризирую, слава Богу, число её читателей ширится. И сами знаете, переводчик - самый внимательный, идеальный читатель.

Сергей Долгов   05.09.2012 16:49   Заявить о нарушении