Называйте меня Лилит. Перев. укр. Русалка Лая

 Авторизованный перевод с украинского стихотворения Русалки Лая "Називайте мене Лiлiт"
http://stihi.ru/2012/04/04/5806


Кажется, кого-то вечно ожидает.
Смотрит молча в небо, с яблонь цвет летит.
Звать её несложно (даже просто) – Рая.
Но она желает быть для всех Лилит.
В доме престарелых нет подруг. Свободна.
Есть один поклонник. Якобы, поэт.
Он признался как то, что ей пишет оду...
И дарил тюльпаны. Пару раз – букет.
К ужину – нарядна. В самом лучшем платье.
Ест пюре и свёклу.Надо... Пьет копмот.
Видит всё, что будет…Радость и проклятье…
Знает день в который, Бог за ней придет.
В тот четверг. Вдруг старец выйдет из трамвая…
И к её воротам путь свой устремит.
А поэт прошепчет: «Ах, куда вы, Рая…»
Оглянувшись, скажет: "Милый, я Лилит".


:::::::::::
Иллюстрация: Борисов-Мусатов. Весна


Рецензии
Спасибо,хороший перевод!
П.с.
Вы бы в самом финале одно слово б сменили чуть чуть,а?
"Называйте меня Лилит"-так лучше звучит))

Аурелия Донская   03.10.2012 11:37     Заявить о нарушении
Очень бы хотелось, но пока никак...)

Марина Борина-Малхасян   03.10.2012 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.