Михаил Лермонтов И скучно и грустно И скучно, и тъ

„И СКУЧНО И ГРУСТНО”
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


И СКУЧНО, И ТЪЖНО

И скучно, и тъжно, ръка на кого да дадеш,
душевна печал да отмине...
Желания... Този напразен безкраен стремеж...
Минават години – добрите години!

За срок да обичаш... Кого? Не си струва труда,
а вечно да любиш, не може.
Надникнеш ли в себе си – няма след тебе следа:
и радост, и мъка след нас са нищожни...

А страстите? Някога техния сладък недъг
разсъдъкът ще закопае;
живота щом с хладно внимание видиш дотук,
разбираш, че глупава празна шега е...

               * Литературно-художественный альманах „Иртышъ Омь” № 13, 2014.


Ударения
И СКУЧНО, И ТЪЖНО

И скУчно, и тЪжно, ръкА на когО да дадЕш,
душЕвна печАл да отмИне...
ЖелАния... ТОзи напрАзен безкрАен стремЕж...
МинАват годИни – добрИте годИни!

За срОк да обИчаш... КогО? Не си стрУва трудА,
а вЕчно да лЮбиш, не мОже.
НаднИкнеш ли в сЕбе си – нЯма след тЕбе следА:
и рАдост, и мЪка след нАс са ништОжни...

А стрАстите? НЯкога тЕхния слАдък недЪг
разсЪдъкът штЕ закопАе;
живОта щом с хлАдно внимАние вИдиш дотУк,
разбИраш, че глУпава прАзна шегА е...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Михаил Лермонтов
И СКУЧНО И ГРУСТНО

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!

Любить... Но кого же?.. На время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...

Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг –
Такая пустая и глупая шутка...




---------------
Руският поет, писател, драматург, художник и преводач Михаил Лермонтов (Михаил Юрьевич Лермонтов) е роден на 3/15 октомври 1814 г. в Москва. Пише стихове от 1828 г., първото му публикувано стихотворение е от 1830 г. Учи в Московския университет (1830-1832 г.), завършва военна юнкерска школа в Санкт Петербург (1834 г.). Като офицер на няколко пъти е осъждан за критики към руските власти и е изпращан на служба в Кавказ. Превежда творби на Байрон, публикува активно в руския литературен печат. Един от основните представители на руския литературен романтизъм, той е автор на десетки забележителни стихотворения и поеми като „Исповедь”, „Демон”, „Хаджи Абрек”, „Смерть поэта”, „Мцыри”, „Тамбовская казначейша”, „Бородино” и др., на романите „Вадим” (1833 г., незавършен), „Княгиня Лиговска” (1836 г., незавършен) и „Герой нашего времени” (1840 г.), драмите „Маскарад” (1835 г.) и „Двама братя”, единствената издадена приживе стихосбирка „Стихотворения” (1840 г.) и др. Умира при дуел на 15/27 юли 1841 г. близо до гр. Пятигорск.


Рецензии
СПАСИБО ВАМ, ДОРОГОЙ КРАСИМИР, ЗА ЕЩЕ ОДНУ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЧИТАТЬ ЛЮБИМОГО АВТОРА И ЛЮБИМОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ/ И ЗА ТО, ЧТО ДАЕТЕ ЭТУ ВОЗМОЖНОСТЬ МНОГИМ... ЖАЛЬ, НЕ ПОНИМАЮ БОЛГАРСКОГО...

С ТЕПЛОМ, ОЛЕСЯ/
ВДОХНОВЕНИЯ/

Олеся Радушко   30.08.2012 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо за светлые строчки, милая Олеся.
Извиняюс, что опоздал с ответом!!!
Обнимаю!
С самыми теплыми, дружескими пожеланиями и приветом из Болгарии,
Ваш друг
Красимир

„ТРОСТНИК”
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ТРЪСТИКА

Седи рибар усмихнат
до речния въртоп,
пред него вятър вихри
голям тръстиков сноп.
Тръстика той откъсна
и отвор й проби,
към крайчеца я стисна
и устни в нея впи.

И сякаш оживяла,
запя в сумрака сив
ту с глас човешки жален,
ту с глас на вятър див
печалната тръстика:
„О, остави ме мен,
рибарю ведролики,
не ме измъчвай в плен!

Аз мила бях девица,
красиво цвете бях,
при мащеха в тъмница
нерадостно цъфтях,
невинни скърби ронех,
сълзи горчиви лях
и ранна смърт безбожно
в страдания зовях.

Аз имах брат доведен,
на мащеха отрок,
към хубавици скверен,
към хората жесток.
Бях с него в душна вечер
на този стръмен бряг,
реката синя беше,
струеше златен зрак.

Любовна маска сложи –
аз ласки не приех,
пари ми той предложи –
парите му не взех;
прониза той сурово
гръдта ми с остър нож,
тук моя труп зарови
на стръмен бряг сред нощ;

над моя гроб израсна
тръстиков сноп голям,
житейски мъки гаснат
в душицата ми там.
Не стой, рибарю мили,
в тръстиковия здрач,
за помощ си безсилен,
не си роден за плач.”

Красимир Георгиев   21.02.2014 13:46   Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ ВАС, ДОРОГОЙ КРАСИМИР!
ОЧЕНЬ ПРИЯТНО!

Олеся Радушко   22.02.2014 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.