Петко Илиев - Бели полета, перевод

Бели полета, разнасящи мирис на зима,
стари дървета, с надежда за пролет поредна,
тръни развявани, сякаш от друга картина,
табела ръждясала, сочеща спирка последна.

Бели полета, под тях се е скрила земята,
черната, дето един подир друг ги прибира,
студ е сковал, вече нищо не грее в душата,
пламъче малко, надеждата все не намира.

Бели полета, ровят ги гарвани черни,
ръфат пръстта им, но плячката все не откриват,
скупчени в орди, сякаш на дявола верни,
грачат, разпръскват се, после на куп се събират.

Бели полета, с ръждясала спирка самотна,
пристан последен за дни незаслужено черни,
всички заминали, плаче душата сиротна,
само сълзите до днес са останали верни.

Грозни полета и спомени - зейнала бездна,
тихо приведена, рано дошла е до края,
много ще чака на своята спирка последна,
много ята ще изпрати ... по пътя към рая.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Снеги белые,  запах разносится зимний,
Ивы спят и весну ожидают, как прежде
Ветви голые в красочной этой картине
Развеваются и не теряют надежды.

Снеги белые всё заметут и засеют
Прячут землю и только метель хороводит
Свеча догорит, пламя её не согреет
И надежда от нас постепенно уходит.

Зарывается в снеги купается ворон
И слетаются орды к нему на добычу
Ищут клад за обычным своим разговором
Им в ответ несусветное что-то талдычу.

И последний вокзал мой стоит одинокий
Одинокие дни мои, метаморфозы
Все ушли, на пероне стою синеокий
Но пришли ко мне верные горькие слёзы.

Снеги белые памяти канули в Лету
Незаметно подкралась к нам чёрная бездна
Подождёт пусть, послушает песенку эту
Торопиться и безднам, увы, бесполезно.


Рецензии