Перевод Роберт Фрост Собирая цветы

Роберт Фрост

Собирая цветы

Останешься одною,
На утренней заре,
Но будто ты со мною,
Несешь печали мне.
Поверишь, на закате
Скиталец мрачный я?
Молчишь ты от незнания,
Иль знания меня?

Не мне вопросы эти,
А вянущим цветам,
Которые уводят
Всё дальше по утрам.
Только твои сокровища,
Достоинства твои,
Цена моих прогулок
До меркнущей зари.

________________________________________
Оригинал стихотворения
http://www.daypoems.net/poems/2619.html

Flower-gathering
By Robert Frost

I left you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming,
Gaunt and dusty grey with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?

All for me? And not a question
For the faded flowers gay
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I've been long away.
__________________________________________
Переводы других авторов

Лидия Иотковская
http://www.stihi.ru/2009/10/16/8100

СОБИРАЯ ЦВЕТЫ

Ушла в сиянье утра
Своей дорогой вдаль,
Оставив на прощанье
Луч солнца и печаль.
Я бродяжничал в тот вечер,
Худ, в пыли лицо и плечи,
Ты значенье нашей встречи
Поняла едва ль.

Но цветы, что в поле рвали,
Не забудешь ты,
Увяданью не отнять их
Яркой красоты.
Пусть лежат залогом тайным,
Что с тобой мы не случайно
Вышли вечером туманным
Собирать цветы.
___________________________________________
Картинка
http://vkontakte.ru/id7036051


Рецензии
Переводить других поэтов - это очень трудно .
С огромным уважением к Вашему творчеству.

Яков Баст   27.08.2012 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо, хотя здесь еще не так.
Прочитайте, пожалуйста, это, единственное, где что-то
получилось http://www.stihi.ru/2012/08/26/2442

Сергей Куликов 5   27.08.2012 19:12   Заявить о нарушении