Генри Водсворт Лонгфелло. Фата Моргана

Генри Водсворт Лонгфелло (1807 – 1882)

Фата Моргана

О, песен сладкие виденья,
     Что так преследуют меня.
В полях ли в час уединенья,
     Или в толпе средь бела дня.

Их приближенье – прочь уводит,
     Прикосновенье – убивает,
Но день идет и ночь приходит,
     Мелодия не умолкает.

Как путник много дней подряд,
     Томимый жаждою в пустыне,
Дерев тенистых видит ряд
     Близ озера прохладной сини.

И город грезится ему,
     Где златом башенки сверкают,
Но чуть приблизится к нему –
     Виденье, словно  в дымке, тает.

Так суждено и мне шагать,
     Навек пленившись красотой,
Чтоб город песен отыскать,
     Рожденный дивною мечтой.

Порой так близко подхожу,
     Что счастья миг не передать,
Но...ничего не нахожу,
     И остается снова ждать...

          Ноябрь 1999 г.

Henry Wadsworth Longfellow

Fata Morgana

O sweet illusions of Song,
     That tempt me everywhere,
In the lonely fields, and the throng,
     Of the crowded thoroughfare!

I approach and ye vanish away,
     I grasp you, and ye are gone;
But ever by night and by day 
     The melody soundeth on.

As the weary traveller sees
     In desert or prairie vast,
Blue lakes, overhung with trees,
     That a pleasant shadow cast;

Fair towns with turrets high,
     And shining roofs of gold,
That vanish as he draws nigh,
     Like mists together rolled, –

So I wander and wander along,
     And for ever before me gleams
The shining city of song,
     In the beautiful land of dreams.

But when I would enter the gate
     Of that golden atmosphere,
It is gone, and I wander and wait
     For the vision to reappear.


Рецензии