Красимир Георгиев. Вятьр ще вее, ще вали дъжд

Krasimiras Georgijevas. Dar vejai pucia, lietus lyja

Prie mano kapo niekas neskaitys eiliu.
Keli draugai i duobe zemes grumstus mes.
Kazkas pravirks, kazkas gal nusikeiks,
Manes jau nebebus – prisiminimai liks.

Красимир Георгиев
ВЯТЪР ЩЕ ВЕЕ, ЩЕ ВАЛИ ДЪЖД

Няма да се четат стихове на погребението.
Само 5-6 души ще хвърлят пръст върху гроба ми.
Някой ще отрони сълза, друг ще напсува времето.
И ще се превърна в спомен.


Рецензии
Сердечно благодарен Вам за перевод, дорогая Лайма.
Творческих успехов, счастья, здоровья и лучезарных дней Вам желаю.
С теплом и ♥,
Ваш друг
Красимир

Красимир Георгиев   14.09.2012 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Красимир.
Это особенно преятно читать, готовясь к операции.
От Вас прозвучали самые нужные для меня слова.
Лайма

Лайма Дебесюнене   14.09.2012 13:21   Заявить о нарушении
Ветер плачет, дождь стучит

Мне не нужны стихи на погребении,
Когда пять-шесть друзей землёй засыплют прах,
Слезу смахнёт с щеки шальное время-
Но кровь моя останется в стихах!

И на немецком:

Die Winde weinen, es regnet stuermisch

Ich brauche keine Verse zur Beerdigung,
Wenn fuenf-sechs Freunde zum Grab die Erde werfen,
Die Zeit wird loeschen Traene mit Befriedigung-
Mein Blut verbleibt in meinen Versen!

Андрес Сальминк   20.04.2014 14:08   Заявить о нарушении
Спасибо за хорошие переводы, Андрей. С удовольствием поставил на моей странице.
С праздником Светлой Пасхи Вас!
Удачи.
С дружеским уважением,
Красимир

Красимир Георгиев   21.04.2014 02:01   Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление, уважаемый Красимир, но строки из Вашего краткостишия были настолько связаны с перерождением обряда погребения тела - в таинство Воскресения, что я был в них невольно погружен -и никак не смог увязать сами стихи с уже реально наступившим праздником - и своевременно Вас с ним поздравить, когда писал строки перевода... Поэтому поздравляю Вас с ним сейчас- и желаю, чтобы если такая необходимость наступит- Вы всегда смогли бы обрести в себе силы внутреннего перерождения к новой жизни , как неутомимая и вещая Птица Феникс (находя выходы из трудных ситуаций)... Когда надо- восстать из пепла! и писать, писать, писать (или учить писать молодых!), пока Бог дает силы... Ведь в мире так много еще языков, на которые можно переводить: певучий итальянский, мелодичный французский, испанский и португальский языки, графически точный японский язык, есть еще польский и литовский языки- и многие и многие другие... Ваши краткостишия- прекрасный материал для начинающего поэта-лингивиста, совершающего увлекательное путешествие в страну других языков...

Андрес Сальминк   21.04.2014 18:00   Заявить о нарушении
Спасибо, друже Андрей.
http://www.stihi.ru/2011/06/29/7091

К.

Красимир Георгиев   21.04.2014 19:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.