Из Карла Сандбурга
'Lifted to the silver of the sun
Over and out of the loam
A day.'
Carl Sandburg
В объятьях глины, влажной, теплой
под колыбельный шопот лет,
среди пожаров и потопов,
среди движенья звезд, комет
мы ждем загадочного часа,
чтоб возродиться наконец
из темной и инертной массы
в бутон пиона, жар сердец,
изгиб плеча, слезу и запах...
Из глины, липкой и сырой,
из грязи придорожной, праха -
в луч солнца, нежный, золотой.
Молитва о голоде
'O you gods that sit and give
The world its orders.
Give me hunger, pain and want'
Carl Sandburg
Приму я голод, муки и желанья
из рук твоих, что миром управляют,
приму я стыд, позор и неудачу,
изгнание и горечь - все приму.
Оставь лишь мне мою любовь земную
и женщину, которая коснется
внезапно в темной комнате меня,
прогнав прочь одиночество...
Оставь мне
наивную, казалось бы, надежду,
что образы изменчивого мира
ни солнца не затмят, ни звезд, ни счастья,
что умирая, я услышу голос
не посторонний...
А сейчас позволь
пройти к окну и сквозь неясный сумрак
меняющегося ежечасно мира
свою любовь земную разглядеть.
Cияй, о, летняя луна!
'Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.'
Carl Sandburg
Сияй, о, летняя луна!
Траву, листва, березы, вязы -
все залил дождь из серебра.
Поет аккордеон молодого итальянца,
юный поляк прижимается к своей невесте,
и ты покрываешь их всех серебристыми поцелуями.
Пожилой мужчина по соседству,
укутанный плащом-серебрянкой,
дремлет под вишней.
Часы говорят, что пора уходить -
я сижу на пороге и пью
серебряные мысли,
льющиеся дождем с неба.
Я плачу над красотою
'I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.'
Carl Sandburg
Я плачу над красотою, зная, что она мимолетна....
Поле золотысячника - платок на шее загорелой женщины,
матери года, собирающей семена.
Северный ветер рвет его на куски,
но северный ветер приносит снежинки. И новую красоту.
Все старое уходит, ничто не длится.
Туман
'The fog comes
on little cat feet.'
Carl Sandburg
туман приходит на мягких кошачьих лапах
присаживается молчаливо
смотрит на гавань и город
и уходит крадучись
Ночь из окна поезда
'...a great, dark, soft thing
Broken across with slashes of light.'
Carl Sandburg
Ночь из огна поезда -
огромная, темная, мягкая бездна,
пронизываемая вспышками света.
Как измерить твою любовь?
'How much do you love me, a million bushels?'
Carl Sandburg
Как измерить твою любовь? Миллионами тонн?
О, намного сильнее, о, намного сильнее.
А завтра - возможно - половиною тонны?
Завтра - может - и меньше, чем половиною.
Такова твоя сердечная арифметика?
Так ветер измеряет погоду.
Свидетельство о публикации №112082604333