Перевод Роберт Фрост Огонь и лёд
Огонь и лёд
Кто говорит, сгорит весь мир огнями,
Другие говорят, замерзнет льдами.
Опыт моих исполненных желаний
Предсказывает будущее пламя.
Но, если станет нам погибнуть дважды,
Мне ненависти хватит полагать,
Что в разрушеньи мира может каждый
Отмучившимся льдом однажды стать.
_________________________________________________
Оригинал стихотворения
http://www.uspoetry.ru/poem/62
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
___________________________________________________
Переводы других авторов
http://www.uspoetry.ru/poem/62
http://sharakshane.narod.ru/Fire_and_ice.htm
http://www.topavtor.com/publ/10-31-0-5302
http://www.poezia.ru/article.php?sid=72311
http://www.netslova.ru/zverev/frost.html
______________________________________________________
Картинка
http://ledishka.forumei.com/
Свидетельство о публикации №112082604325