Вольный перевод Дж. Г. Байрона
Мой дух во тьме – спеши, струна!
Я жив, пока звучит мне арфа;
Чаруют слух – мягки тона
И переливисты как бархат.
Когда ты с чашею надежд,
В ответ я полон ожиданий,
Но если тень слезы у вежд,
Я, как и ты, угрюм и ранен.
Бесценна, знаю, скорби роль –
Нет, не напрасно нам даётся:
И я прошу: «Поэт, всю боль
Излей, иль сердце разорвётся!»
Когда мученьем дух вскормлён
И пуст бессонными ночами,
И худшим пыткам обречён,
Погибни – иль воспрянь стихами!
26/08/2012
My soul is dark
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.
J. G. Byron, 1815
Свидетельство о публикации №112082601094
С глубоким уважением и теплом моей души, Николай
Самойлов Николай Григорьевич 02.09.2012 12:02 Заявить о нарушении
Спасибо за доброе и чуткое отношение, за тёплые отзывы!
Обнимаю Вас
Семиречкина Неля 02.09.2012 14:44 Заявить о нарушении