Вильям Блейк. Перед часовней

Перед часовней золотой,
Приблизиться не смея к ней,
Смиренно, с верой и мольбой,
Толпилось множество людей.

Тут змей поднялся меж колонн,
Нажал, и дверь сорвал с петель,
Теперь ползет свободно он
По блеску, скрытому досель.

На камне драгоценных плит
Тлетворный оставляя след,
Он прямо к алтарю скользит,
Которого святее нет.

Свой яд извергнув на дары,
Он отравил вино и хлеб.
Тогда я вышел из игры
И к свиньям спать улегся в хлев.



I Saw a Chapel


I saw a chapel all of gold
That none did dare to enter in,
And many weeping stood without,
Weeping, mourning, worshipping.

I saw a serpent rise between
The white pillars of the door,
And he forc’d and forc’d and forc’d,
Down the golden hinges tore.

And along the pavement sweet,
Set with pearls and rubies bright,
All his slimy length he drew
Till upon the altar white

Vomiting his poison out
On the bread and on the wine.
So I turn’d into a sty
And laid me down among the swine.


Рецензии
Необыкновенной силы поэтический текст, и перевод ему под стать. Единственно, к чему бы можно было придраться – это к тому, что в переводе не фигурирует вот это "I see…" Мне кажется, благодаря этой конструкции у Блейка идет перекличка с текстами Св. Писания, в частности, с пророчествами ветхозаветных пророков ( например, Иеремии, Исайи), которые свои видения предпочитали описывать именно в такой форме: «Я видел…», иногда «Я слышал…». Блейк, возможно, себя поставил на их место, у него тоже описывается видение.

Прочитала отзыв Ольги, да, очень мощное воздействие от перевода, правда, у меня ассоциации немного иные – кровь стынет как раз от последней строфы (на что, видимо, и рассчитывал Блейк:)

Спасибо, Александр!

Александра Волчкова   26.08.2012 16:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра. Конечно, Вы правы. Блейк был визионер и идентифицировал себя как пророка. Возможно, это видение было у него в реальности. У меня вышло без библейского зачина. Но ведь Вы читали мой очерк о переводе? Мы создаем свое. Я написал это, потому что мне нужно было это сказать. Блейк помог.

Алекс Грибанов   26.08.2012 19:08   Заявить о нарушении
Александр, отсутствие "библейского зачина" отнюдь не умаляет ценности проделанной Вами переводческой работы и мастерства переводчика, у каждого переводчика свое видение, я же просто поделилась своим, по-видимому, достаточно ортодоксальным мнением:)Очерк читала,и, пожалуй, мненевредно будет еще раз его перечитать.

Александра Волчкова   26.08.2012 20:27   Заявить о нарушении
Александр, Вы меня вдохновили, спасибо ( хорошие переводы часто вдохновляют, впрочем, как и плохие))

И я увидел храм златой,
Войти в него никто не смел,
Поодаль стоя, люд простой
Рыдал, молился и скорбел.

И змея я увидел, он
Стремился внутрь что было сил:
Прополз меж мраморных колонн,
Дверные петли подточил,

И, слизью оскверняя пол,
Пополз туда, где был алтарь,
И где сиял с дарами стол...
Там едким ядом злая тварь

На хлеб плеснула и в вино,
В потир из дорогих камней.
Я в хлев отправился свиной
И лег в грязи среди свиней.

Александра Волчкова   26.08.2012 22:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.