Рудаки. Ветерок c ручья Мульян...
А. Рудаки
Ветерок c ручья Мульян*, веет пусть всегда,
Образ любимой джан пусть греет нас всегда.
Пусть бархатом дорога через пески Аму*,
Под ногами нашими стелется всегда.
И воды Джейхуна*, перед встречей с друзьями,
Коням нашим под стремя будут пусть всегда!
Будь, Бухара, счастливой и живи ты долго,
Пусть твой эмир к тебе идёт с радостью всегда!
Если эмир луна - Бухара его небо,
И луна над Бухарой восходит пусть всегда!
Если эмир кипарис - Бухара его сад,
Пусть неразлучен с садом будет он всегда!
Даже если на сокровище появится чуть изъян,
Пусть восторги и восхищения слышатся всегда!
ручей Мульян (Джуи Мулён) – речка в Бухаре
Аму – название местности
Джейхун – прежнее название реки Амударья
9-й век
Эти стихи не просто дифирамбы от Рудаки тогдашнему правителю Бухары - они спасли город от безвластья и хаоса, заставили эмира вернуться, с сохраненным лицом, в первопристольную столицу саманидского царства. (Что-то похожее было в истории России, когда москвичи уговаривали Иоана Грозного вернуться в Москву).
Перевод с соблюдением всех правил газели
Аромат с Мульяна хладного веет пусть всегда,
Образ джан ненаглядной пусть греет нас всегда.
Пусть бархатом дорога через пески Аму*,
Под строем нашим ладным стелется всегда.
И воды Джейхуна*, перед встречей с друзьями,
Коням нашим ратным до стремян будут всегда.
Будь, Бухара, счастливой и живи ты долго,
Пусть эмир твой статный будет с тобой всегда.
Если эмир луна - Бухара его небо,
Пусть луна с лицом отрадным восходит всегда.
Если эмир кипарис - Бухара его сад,
Пусть с садом необъятным будет он всегда.
Даже если на сокровище появится чуть изъян,
Пусть восторги славные слышатся всегда!
Буи чуи Мулиён ояд хаме.
Ёди ёри мехрубон ояд хаме.
Реги Омуву дурушти рохи у
Зери поям парниен ояд хаме.
Оби Чайхун аз нишоти руи дуст
Хинги моро то миён ояд хаме.
Эй, Бухоро, шод бошу дер зи
Мир наздат шодмон ояд хаме.
Мир мох асту Бухоро осмон
Мох суи осмон ояд хаме.
Мир сарв асту Бухоро бустон
Сарв суи бустон ояд хаме.
Офарину мадх суд ояд хаме
Гар ба ганч андар зиён ояд хаме
Свидетельство о публикации №112082503110
Мне понравился Ваш перевод. С какого языка он сделан? С фарси?
У Вас 7 двустиший в отличие от перевода И. Сельвинского, у которого их 6.
У Вас опорное слово, которое повторяется - "всегда". А как в оригинале? Очень хотелось бы знать.
С уважением.
Евгения Казанджиду 18.05.2018 17:35 Заявить о нарушении
Саид Сангин 31.05.2018 23:58 Заявить о нарушении