Год явит весна
Перевод с английского
Стихотворения Роберта Браунинга
Год явит весна,
Зарю, дня приор;
Хрусталь-росу в семь,
На склонах с утра;
Певца - небесам;
Улитку - на тёрн;
Всевышнего - всем -
И мир - для добра!
Robert Browning
The Year's at the Spring
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven—
All's right with the world!
Свидетельство о публикации №112082501289
С днём матери Вас!
Всего Вам доброго!
С теплом -
Николай Ватулин 25.11.2012 13:23 Заявить о нарушении
КО́ДА (итал. coda — хвост, добавка, от лат. cauda) — добавочный сверх количества, установленного каноном, стих в стихотворении т. н. твердой строфической формы — в сонете, рондо и пр. В русской поэзии известен, например, «сонет с кодой» В. Брюсова:
Цветы роняют робко лепестки,
Вечерний ветер полон ароматом,
И в сердце, грезой сладостной объятом,
Так сумерки жемчужны и легки.
Акации опъянены закатом,
Льют нежный дух, клоня свои листки,
К ним ветер льнет, и вихрем беловатым,
Как снег, летят пахучие цветки.
Как гурии неведомого рая,
Сребристых кудрей пряди распуская,
Их белый сонм струится в водомет.
Вода фонтана льется, бьется звонко,
Чиста, прозрачна, как слеза ребенка,
Но сладострастно песнь ее зовет...
Чу! осыпается коронка за коронкой...
Светлана Остров 27.11.2012 02:21 Заявить о нарушении