Год явит весна

 
Перевод с английского
Стихотворения Роберта Браунинга

Год явит весна,               
Зарю, дня  приор;
Хрусталь-росу в семь,
На склонах с утра;    
Певца -  небесам;
Улитку -  на тёрн;
Всевышнего - всем -            
И мир - для добра!             


Robert Browning

The Year's at the Spring

The year's at the spring, 
And day's at the morn;               
Morning's at seven; 
The hill-side's dew-pearled; 
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;      
God's in his Heaven—      
All's right with the world!


Рецензии
Светлана, здравствуйте!
С днём матери Вас!
Всего Вам доброго!
С теплом -

Николай Ватулин   25.11.2012 13:23     Заявить о нарушении
Сердечно признательна, Николай, давайте писать коды, а? Посмотрите, какая интересная форма?! О чем, Да хоть и Дне матери! С теплом, Светлана.
КО́ДА (итал. coda — хвост, добавка, от лат. cauda) — добавочный сверх количества, установленного каноном, стих в стихотворении т. н. твердой строфической формы — в сонете, рондо и пр. В русской поэзии известен, например, «сонет с кодой» В. Брюсова:
Цветы роняют робко лепестки,
Вечерний ветер полон ароматом,
И в сердце, грезой сладостной объятом,
Так сумерки жемчужны и легки.
Акации опъянены закатом,
Льют нежный дух, клоня свои листки,
К ним ветер льнет, и вихрем беловатым,
Как снег, летят пахучие цветки.
Как гурии неведомого рая,
Сребристых кудрей пряди распуская,
Их белый сонм струится в водомет.
Вода фонтана льется, бьется звонко,
Чиста, прозрачна, как слеза ребенка,
Но сладострастно песнь ее зовет...
Чу! осыпается коронка за коронкой...

Светлана Остров   27.11.2012 02:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.