Франсуа Коппе. Предсказание

[Эмманюэлю Глязеру]

Колоду сальную тасует не спеша
Старуха древняя в цыганском полушалке;
Стоят – в руке рука и трепетно дыша –
Две юные сестры над столиком гадалки.

Одна - как лилия; другая - тёмный мак;
Одна – цветущий май, другая – хлад осенний.
Желают одного: уйти от потрясений,
Узнать свою судьбу, увидев тайный знак.

Старуха говорит брюнетке горделивой:
«Красавица, тебя подстережёт беда».
Та вспыхивает: «Но меня он любит?» – «Да».
«Обманщица! Весь век я проживу счастливой!»

«Взаимности в любви тебе не посулю», –
Старуха говорит сестрице светлокудрой.
Та вспыхивает: «Да? Судьбы завет немудрый!
Достаточно того, что я его люблю!»

L'HOROSCOPE

[A Emmanuel Glaser]

Les deux soeurs etaient la, les bras entrelaces,
Debout devant la vieille aux regards fatidiques,
Qui tournait lentement de ses vieux doigts lasses
Sur un coin de haillon les cartes prophetiques.

Brune et blonde, et de plus fraiches comme un matin,
L’une sombre pavot, l’autre blanche anemone,
Celle-ci fleur de mai, celle-la fleur d’automne,
Ensemble elles voulaient connaitre le destin.

«La vie, helas! sera pour toi bien douloureuse»,
Dit la vieille a la brune au sombre et fier profil.
Celle-ci demanda: «Du moins m’aimera-t-il? –
Oui. – Vous me trompiez donc. Je serai trop heureuse».

«Tu n’auras meme pas l’amour d’un autre coeur»,
Dit la vieille a l’enfant blanche comme la neige.
Celle-ci demanda: «Moi, du moins, l’aimerai-je? –
Oui. – Que me disiez-vous? J’aurai trop de bonheur».


Рецензии
Евгений, мне нравится, что Вы переводите сюжетные стихи. Здесь картинка, диалог... точно переданы нюансы. Стих заговорил, как в оригинале, на русском языке. Вижу женщин, гадалку, происходящее, слышу разговор. Спасибо.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   26.08.2012 01:17     Заявить о нарушении
Аминат, спасибо!
Коппе написал много вещей, которые можно определить, как "повести в стихах" и "словесные фотографии". Благодаря им он и был в своё время очень популярен.

Евгений Туганов   26.08.2012 01:37   Заявить о нарушении
Да, эту особенность его творчества Вы хорошо передали. Для меня Коппе открыли Вы. Читаю с удовольствием. Раньше мне его творчество казалось почему-то "жилистой"...)))) Без лирических феерверков, пузырящихся чувств...))))Какой-то будничной. Как натюрморты жизненных ситуаций что ли. Теперь другое дело. Вот что значит качественный перевод.

Аминат Абдурашидова   26.08.2012 01:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.