Прощание

 Перевод с английского
*стихотворения  Альфреда Лорда Теннисона

Беги, студён ручей, волне
И морю -  дар беспечный:
Твоих шагов не слышать мне,
И никогда, навечно.

Пролейся, мягко родником,
Стань лугом, полем, речкой.
Нигде не слиться нам вдвоём,
И никогда, навечно.

И больше не вздохнуть ольхой,
Осинкою сердечной;
Не зажурчать тебе пчелой,
И никогда, навечно.

И в тысяче плывущих солнц,
И лун ты вздрогнешь декой;
Но более не слышать звон
Твой, навсегда вовеки.

*В 1850 г. Альфред Лорд Теннисон получил звание «поэта-лауреата» и издал книгу «In Memoriam A.H.H.».  В неё вошел ряд  элегических стихотворений, вызванных смертью Галлама; по выражению одного  критика, это «один из самых богатых даров, принесённых дружбой на алтарь смерти».


Alfred Lord Tennyson

A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver: 
No more by thee my steps shall be,                -
For ever and for ever.               

Flow, softly flow, by lawn and lea,               
A rivulet then a river:               
Nowhere by thee my steps shall be               
For ever and for ever.               

But here will sigh thine alder tree               
And here thine aspen shiver;               
And here by thee will hum the bee,               
For ever and for ever.               

A thousand suns will stream on thee,         
A thousand moons will quiver;               
But not by thee my steps shall be,            
For ever and for ever. 
               


Рецензии
Печально и очень красиво - хороший перевод. С уважением. Илья

Илья Гуревич 2   18.08.2015 00:27     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.

Светлана Остров   22.08.2016 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.