Из Эмили Дикинсон. 87-Запретный, ароматный плод

Эмили Дикинсон

87

Запретный, ароматный плод
В саду смущает глаз;
Но сколь сочнее тот горох,
Что запер долг от нас!

23.08.2012


Emily Dickinson  87

Forbidden fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!


Рецензии
Максим,
сама терзала это стихотворение. )) Пока ещё не выставила. Там заминка в последней строке. Её сложно выстроить, вставив Долг. Заминка в том, что чаще всего получается двояко. Посмотрите внимательнее на перевод: долг заперт горохом, или горох заперт долгом? И так, и так читается. Я было сделала вариант, уже собралась выставлять, но, к счастью, не успела: у меня есть привычка – прежде, чем выставить, проверять другие переводы на предмет случайного совпадения. Я думаю, Вы знаете, что когда масса переводчиков переводит одно – такое бывает, даже целыми строками совпадает. Правда, иногда почему-то сразу поисковик не находит все сразу, некоторые потом, по прошествии времени видишь. Так вот и наткнулась на перевод, в котором почти дословно совпала последняя строка! Как раз эта, мучительная. Пришлось отложить. Сделала ещё вариант, оставила вылёживаться на время.

Ольга Нуар   16.06.2016 13:31     Заявить о нарушении
Ольга, зная об "эксцентричности" Эмили, теперь несколько больше, чем ранее
и безусловно зная о ее "специфическом" отношению к пунктуации, вы ,что отрадно,-
руководствуетесь правилами английского(языка оригинала) и русского(языка на
который делается перевод)языков и решите проблему перевода этого произведения Эмили.
Я полагаю, что пунктуация в моем переводе исключает разночтение.

Максим Советов   17.06.2016 13:30   Заявить о нарушении
Наверно, это уже моё излишнее копание. Я в случаях, когда сомневаюсь, переписываю в строчку стихотворение. Стихотворная строка дополнительно как бы дробит восприятие немного. Т.е. если написать
«Но сколь сочнее тот горох, Что запер долг от нас!»
то мне почему-то видится «горох, что запер». Издержки моего восприятия… Возможно, потому что я свой перевод как раз на этот предмет терзала только так! Клочки по закоулочкам летели. ))) И до чего было обидно, когда наконец-то получилось, увидеть почти такой же вариант, уже выставленный! ))) Да, надо проверить его сегодня чуть позже. А то я тогда его засунула подальше.)) В расстроенных чувствах.

Ольга Нуар   17.06.2016 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.