Притча о блуждающей женщине - авт. пер
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
ПРИТЧА О БЛУЖДАЮЩЕЙ ЖЕНЩИНЕ
Не можется мне жить в темнице, милый,
где нет свободы звука, тишина.
Свои желанья, имя связываю с синью,
с просторами, которые манят.
Мерещатся мне в сумерках виденья:
как будто слышу топот лошадей.
Кровь, как вино, безумно бродит в венах.
Всё в памяти… Но быть хочу твоей..
Твоя, поверь… Прошу, не вешай трубку!
Глаза мои свободою горят.
Позволь мне, подарив ещё минутку,
о женщине скитаний рассказать.
Не меньше сотни лет назад то было…
Жил сердцеед и смелый человек.
С вином, любовью не был он унылым,
и так, с дождём, мечтал прожить свой век.
Околдовала женщина шальная,
не думая о верности, любви.
Была дика. Собою оглушая,
несла порывы нежные в крови.
В дождливый день пришла с попутным ветром.
Как звездочка, с сиянием в глазах…
Исчезла неожиданно с рассветом,
оставив память – страсти при свечах.
---
Оригинал
ПРИТЧА ЗА СКИТАЩАТА ЖЕНА
Йорданка Господинова, България
http://www.stihi.ru/2012/08/21/9908
Не мога да съм тъмнина. Боли ме
от липсата на звук и светлина.
Наричам синевата с твойто име
и и говоря, падне ли нощта.
Искрите в здрача мислите ми палят,
от конски тропот кипва ми кръвта.
Във вените ми лудо вино пари-
родена в спомен, сбъдвам се в мечта.
Сега съм твоя, но не ме затваряй,
очите ми жадуват свобода.
Ще ти разкажа притча много стара
за обичта на скитаща жена.
Живяла преди хиляди години,
сърцето и пленило дързък мъж.
Наливала му обич с руйно вино,
копнеела го с всяка капка дъжд.
Била му вярна до мига, когато,
от страстната и обич полудял,
решил, че притежава и жената,
и цялата и дива красота.
Но тя била отгледана от вятъра,
звезди горели в нейните очи.
Във нощ безлунна тихо отлетяла,
Останал само спомен да вали…
http://stihi.ru/rec.html?2012/08/24/7497 – отклик автора
Свидетельство о публикации №112082403960