Джон Китс. Как от земли, свои расправив крылья...

As from the darkening gloom a silver dove

As from the darkening gloom a silver dove
    Upsoars, and darts into the eastern light,
    On pinions that nought moves but pure delight;
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
    Where happy spirits, crowned with circlets bright
    Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
    In melodies that even heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
    Of the omnipotent Father, cleavest the air,
On holy message sent. - What pleasures higher?
    Wherefore does any grief our joy impair?

Как от земли, свои расправив крылья,
Взмывает голубь белый, и паря,
Летит туда, где властвует заря.
Так и душа твоя, с небесной пылью
В мир вечности взлетела без усилья,
Где ангелы счастливые царят,
И душам праведным покой даря,
Противодействуют добром насилью.
Там голос твой бессмертием нальется,
В хоралах всемогущему Отцу,
Блаженной песней в облака взовьется
И припадет к небесному венцу.
Пусть светлый взор слезой немой зальется,
Скорбеть по радости нам не к лицу.


Рецензии
Петруша, привет! К переводу вопросов нет - замечательно, как всегда, а вот к ритму есть, после "ангелы счастливые парят" в строке "и душам праведным..." на мой взгляд не хватает слога, но если читать нараспев, то вроде всё в порядке, то же и в последней строке.
но, смотри сам
С дружеским приветом В.

Вадим Ильич Росин   20.04.2017 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Да нет, вроде бы все нормально, во всех строках пять стоп, как и должно быть:)
Рад тебя видеть!

Петр Гуреев   21.04.2017 05:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.