Исповедь посудомойщика

Абсолютно вольная интерпретация
стихотворения Вальтера БАУЭРА (Германия)
--------------------------------------------------------


Тарелок три пуда,
вода горяча -
я мою посуду
в кафе по ночам:
работа - не сахар!
Встречая зарю,
"А ну её нА ..!" -
себе говорю,
всерьёз обещая,
что завтра уйду -
и вновь возвращаюсь,
себе на беду...

Но есть в ней моменты,
которым я рад:
к примеру, вот где б ты
ещё, как Сократ,
мог думать так много
всю ночь напролёт
и быть ближе к Богу
который уж год? -
Детали отбросив,
ты чувствуешь вдруг,
как много отбросов
скопилось вокруг,
при этом немало
отнюдь не съестных!..
На этом, пожалуй,
закончу свой стих.

(2012)
------------


Для знающих немецкий привожу оригинал:


Walter BAUER

TELLER REINIGEND VON UEBERRESTEN

Teller reinigend von Ueberresten
Denke ich nach.
Abfall in die Tonne wischend
Denke ich nach.
Ungestoert wandern meine Gedanken
Hierhin und dorthin und kommen zurueck
Und ich denke nach,
Ein naechtlicher Schueler Sokrates,
Fragen stellend.
Teller reinigend von Ueberresten,
Denke ich darueber nach,
Wieviel in der Welt
Zu den Ueberresten gehoert.

1957
------------

Aus:
Walter Bauer. Nachtwachen des Tellerwaeschers. Gedichte. -
Wien - Muenchen - Basel: Verlag Kurt Desch, 1957. S. 42.


Рецензии
Валера, прекрасный перевод!
Знацэццца, владеем немецким? Здорово!
Вообще, чем дальше, тем больше у меня радостных минуток, - а ведь интересные поэты на Стихире собрались!!!!!!
Спасибо его Величеству Случаю.... :)))))))))))

Тина Шотт-Небарто   06.10.2012 00:15     Заявить о нарушении
Да вроде так, немного...
Спасибо, Тина! Рад до невозможности и желаю удачи, а также новых прекрасных вдохновений!
А ещё тепло улыбаюсь в ответ!

Валерий Шувалов   06.10.2012 00:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.