Рубаи 2

Маро  танхо  гузошти  ту,  ва  калби  гармам  карди  сард,
Чаро  карди  маро  чоду,  танамро  карди  пур  аз  дард.
Губори  ишки  поки  ман,  дилам  сад  пора  кард  охир,
Биё  ба  назди  ман  хатман, бишав бар  хоби  ман  татбир…

Перевод:

В  одиночестве  без  Милой, сердца  жар - поглотит  хлад.
В  ожидании   Любимой, сумрачно  в  Душе  и  мрак.
На  осколки  мне  разбила, сердце  страстное  без  слов,
Ты  приди  ко  мне  колдунья, Явью  стань из прошлых снов…
*
Гаштаи  гирьёну  нолон,  Чони ман -  кучо  буди?
Ашк  бирезад  аз  ду  чашмон,  рашке шояд кардаи?
Катраи  ашкат  бибусам,  ту  бароям  боши – бас,
Калби ман  дар зери  поят, аз  хаёт  хам  бехтари…

Перевод:

Что же слёзы  льёшь  напрасно, Джони ман, ты где  была?
Почему  же  плачешь  часто,  вновь  ревнуешь  ты  меня?
Ты  позволь  губами  страсти, осушить  все  слёзы  те,
Сердце  придавила  ножкой, сладкой  стала  жизнь моя…
*
Аз  сахар  то шом  мерезад  бахорон  резу  рез,
Кардааст  аклро  парешон  чакраи  борони  тез.
Ашки  дида  ман  бирезам, гар наои  назди  ман,
Гар  биёи  ту  ба  наздам, ашки  шодиро  бирез.

Перевод:

С  утра  до  ночи  ливнем  плачу, печалей  нет  сильней. 
Прокапаю  дождём   разлуки,  с  любимой  той  моей.
Придя  в  мои  объятья  снова, не  лей и  ты  тех  слёз,
Слезинкой  Радости  прокапай, весенний  мой  ты  дождь…
*
Джони  ман – моя  Душа  ты, Ишки  ман -  моя  Любовь,
Дили  ман – моё  Сердечко, Коши  ман – моя  ты  Бровь.
Сехри  ман – ты  мой  секретик, Мехри  ман – ты Чувст  полёт,
Всё  хорошее  на  свете, с  красотой  в  тебе  живёт.

Нози  ман -  ты  мой  капризик, сладко  мне  от  нежных  слов,
Гули  ман – ты  мой  цветочек,  аромат  мой  чудных  снов.
Ту  Асал  хасти  бароям -  Дикий  и  сладчайший  мёд,
Ту  Хаёти  Бехтаринам  -  лучшее,  что  дал  мне  Бог!
*
Дусти  бисьёр  намуд  дорад  дар ин зиндаги,
Як намудаш нони аст, то он ки дори хурдани.
Дигареро  номи  аст, то он ки мебоши ба Ном!
Саввуминаш чони аст, ки ин дустист  бардавом!

Перевод:

Не  мало  я  познал  о  Дружбе, о  видах  тоже  я  узнал.
В  первом  виде  этой «дружбы», кОрысть  мелкую встречал.
Вид  второй  назвал  я  Славой, коль  известен  в  мире  Род,
Третий  - это Друг  Сердечный, он  Судьбой  твоей  живёт!
*
Гамам  бифшурда  калбамро  ба  дарде,  ки  давояш  нест.
Кашида  охи  сарду  сахт,  намеёфтам   шифояшро.
Ва   нолону   парешон   ман   ба  ёд  орам   Худоямро,
Худо  дорам - чи  гам  дорам?!Кунун  Гам  бе  давое  нест.

Перевод:

Печаль  моя  сжимает  Сердце,  неизлечимой  болью  рвёт,
Вздыхая  горестно  и  хладно, Душа  свою  кончину  ждёт.
Аллаха  волею  Великой,  подарен  был  мне  вдруг  Покой,
Теперь  же  горестно  страдает, печаль  моя  своей  тоской!
*
Дустро  аз  душман  бисьёр  фаркаш  мушкил  аст,
Дуст  бигуфто  суханеро, ки  захар  ширинтар аст.
Душманат  шире ба ту дода,  ки  дорад он  захар,
Фарки шири захрдор аз захри ширдор мушкил аст!

Перевод:

Сложно  стало  в  дружбу  верить,  и  не  всем  дружить  дано
Отличить  врагов  от  друга,  не  совсем  уж  так  легко
Посчитав  льстеца  за  друга,  не  забудь,  что  в  мёде - Яд
Истинный,  же  ядом  брызжет,  но  не  в  спину,  а  в  лицо…
*
Дар  чавони  фикр  мекардам,  ки ман
Зур   хастаму   тавоно   хастам
Лек   вакти   пири  меояд  кунун
На  чавони  монду  на  бозу  на  тан!

Перевод:

Когда  был  молод, думал  я,  что  буду  с Силою всегда
Что  тело  юное  моё,  стареть  не  будет  никогда
Но  старость  подло  подкралась, когда  не  ждал её совсем 
И  хитро  в  тело  пробралась, был  Кем - то  я, а  стал  ничем…
*
Дар  дилам  дарду  алам  бисьёр буд!
Сард   буду   хаставу   хуншор   буд!
Ку  табибам  ки  хамеша   дарди дил,
Бо   лабони  худ   табобат   менамуд?!

Перевод:

Сердечной  болью  отзовётся,  Обида  и  Любовь  моя.
От  хладности  твоей  обида, и  кровью  плачу  я  любя.
Раскрой  объятья  в  нежной  Страсти, мои  печали  удали,
Кораллом  губ  своих  Чудесных,  мой  недуг  сладко  исцели…
*
Ман  дар ин  умри  кутоху  сарди худ,
Кам  дидам  гармиву,  дидам  хасуд.
Гарми  аз  Офтоб  буду - сарди дил,
Танхо  аз  шахсони  хому  сарддил!

Перевод:

Прошёл  я  часть  пути,  что  мне  отведено
И  жизни  той  мой путь,  не  баловал  теплом
Я  Солнцем  был  согрет, хоть  нет  во  мне и Зла
Но  хладностью   «людей»,  полна  Душа  моя…
*
Ошики   Мохам   ману,  лек  Мохам   бедор  нест.
Гаштаам  шайдо ба  у,  ва мисли  ман бемор нест.
Офутобо, сахт  масуз, ба ишки Мох ту зор  машав,
Сард  аст  Моху, ба мисли ту ба у  гамхор  нест.

Перевод:

Полюбило  Солнце  сильно,  милой  той - Луна  была.
Засветило  ярко  в  небе, землю  всю  чуть  не  сожгла.
Заболело  дикой  страстью,  но  Луна  в  ответ  молчит,
Хладная  она  по  сути,   Солнца  жар   её  спалит…


Рецензии