Из Сары Тисдейл - Печальные глаза

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ПЕЧАЛЬНЫЕ ГЛАЗА


                В апреле ты пришёл ко мне, -               
                На счастье ли, на горе?
                Взглянула я в твои глаза
                Как в первый раз на море.

                Четвёртый уж пришёл апрель,
                Как мы с тобой, мой милый.
                Глядим на зелень за окном
                Качающейся ивы;

                Но, до сих пор, когда ловлю
                Я взор печальных глаз,
                Как будто снова я смотрю
                На море в первый раз.

                22.08.2012

                8-30


                Gray Eyes  (1920)
by Sara Teasdale



It was April when you came
      The first time to me,
 And my first look in your eyes
      Was like my first look at the sea.

 We have been together
      Four Aprils now
 Watching for the green
      On the swaying willow bough;

 Yet whenever I turn
      To your gray eyes over me,
 It is as though I looked
      For the first time at the sea. 


Рецензии
Юрий! Здравствуйте! И всё-таки "Серые глаза". У С.Т. этот образ идёт от стиха к стиху, но это-не предсмертное стихотворение. Она еще поживёт.
А вот поисковик не находит Ваш перевод.
Как библиотекарь, думаю, что это неверно.

Название стихотворение всё-таки должно быть переведено точно.

С уважением.

Елена Ительсон   23.08.2012 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!Но, во всех словарях(а я пользуюсь только большими словарями -
ABBYY Lingvo, двухтомником "Гальперина", известным всем "Мюллером",многими другими, слово gray(grey) имеет несколько иных значений, отличных от "серого": сумрак, седой, пасмурный, сумрачный, мрачный, безрадостный, скучный, унылый, бесцветный, бледный, стареющий, - если посмотреть в русский словарь синонимов, то на каждое это значение можно найти ещё кучу слов(в том числе - "печальный"). Замечу, что когда я переводил Стивена Крейна, я отметил, что он часто употреблял слова black и white, однако, почти никогда я не переводил их в их "лобовом" значении, считая, что Крейн слишком велик и гениален, чтобы столь примитивно мыслить, поскольку, например, black, согласно тех же словарей, имеет кроме чёрного такие значения: тёмный, черноволосый, человек в чёрном, мрачный, унылый, безнадёжный, предвещающий недоброе, зловещий, грозовой, злой, сердитый, дурной, мерзкий, отвратительный, грязный, сажа, пылинка, пятно, серьёзная ошибка, страшный, ужасный, и так далее, - думаю, и Сара не была столь проста(мне бы этого не хотелось, поскольку я люблю её стихи и много переводил). А страх смерти её преследовал всю жизнь, как мы знаем из биографии, что и отражалось всегда в её стихах на тему смерти коих у неё весьма много, - почти до навязчивости, - тем и кончилось,- по её же воле!Спасибо за внимание!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.08.2012 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.