Здесь д.б. перевод стихотворения "Измерения"
Размышления в процессе перевода стихотворения
Красимира Георгиева "Измерения" -
http://www.stihi.ru/2011/06/29/711
Вроде бы и ничего, Лен, но вот с "предчуйствием", когда у Блока "года проходят мимо", здесь чё-то не то. Ладно бы стёб какой, который придурошный пантин иногда себе позволяет, типа цитатку какую, а потомотка с ней в пинг понг, а тут вроде как бы и всерьез.. В самом деле, "я помню чудное мгновенье, когда я Каму повстречал" - лучше то и не скажешь, но из-за этого "чудного мгновенья" - вроде как и штамп, и банальщина, а где-то и пошлость. В общем, даже пп (придурок пантин) так не сказал бы, а выразился бы примерно так: "восторг от встречи с Камой Леной не вышибаем и коленом! а если выпить грамм так сто, то без нее и жизнь ничто..". Как то так.
Сэр Пантин 07.09.2012 12:57
Заявить о нарушении
Сэр, вы правы, ерунда какая-то.
А у вас хорошо, ей-ей.
Я же знала, но оставила, закрыв глаза.
Вернусь к переводу этого стихотворения.
Спасибо, сэр, вернулись и честь мою спасли.
Елена Кама 07.09.2012 17:56
Заявить о нарушении