Она со мной

(След искрящихся комет,
 Тихий звёзд далёких свет.
 И миллионы глаз
 Смотрят в небо в этот час,
 И для слёз места нет.

 Грёз полна, как дитя...
 С ней мечтаю - таю я.
 Быстро рассвет придёт,
 Нежный смех её
 Я услышу в свете дня.

 Припев.
 С ней я смеюсь,
 С ней я грущу,
 Вниз упаду
 И вверх взлечу.
 Она со мной,
 Со мной всегда.
 Моя любовь - она,
 Моя мечта.

 В дверь стучит день хлопот,
 И мир грёз нас подождёт...
 Но не уйдёт она,
 Со мною навсегда,
 Снова зовёт меня в полёт.

 Припев - 2 раза.

 Моя любовь - она,
 Моя мечта.
 /эквиритмический перевод/

 Видео:  http://stihi.ru//www.youtube.com/watch?v=GVk3E2p9A2k

 Текст оригинала:
 Tonight the darkness seems so deep
 And silent stars watch as we sleep
 The drifter cross the sky
 Never stop to wonder why
 Million eyes could never weep

 She lies dreaming like a child
 Here beside me all the while
 She'll just dream away
 Until the break of day
 And gently wake me with a smile

 Chorus.
 She makes me laugh
 She makes me cry
 She brings down
 And takes me high
 She fills my life
 And makes it real
 No matter what she does
 She makes me feel

 And when the dawn becomes the day
 Her nightime dreams they slip away
 She's there beside me still
 The way she always will
 Sharing my life in every way

 Chorus.
 Chorus.

 No matter what she does
 She makes me feel

(Светлана Коробко, http://www.stihi.ru/2012/07/22/2657))



ОНА СО МНОЙ
(перевод Петра Стёпочкина)

Смотрят миллионы глаз,
Тьму пронзив, на спящих нас.
А странница меж звёзд
Не видя звёздных слёз
Тому дивится каждый раз.

Мечтами, как дитё, полна,
Со мною и в объятьях сна.
Проснётся лишь заря,
Мне поцелуй даря,
Будит нежностью она.

Припев:
Она то рассмешит,
То выдавит слезу,
Со мной то воспарит,
То со мной внизу,
Всем существом своим,
Жизнью став моей.
Я чувства светлые
Питаю к ней.

Застелет сны рассвета сень,
В пар превратив ночную тень.
Она вновь со мной.
Только с ней одной
Жизнь свою делю я каждый день.


Рецензии
Очень красивый перевод,но,в отличие от эвритмического,его под музыку петь труднее!
Или музыка здесь не предполагалась?!)

С пожеланием новых творческих удач - Тома

Будылева Тамарочка   22.08.2012 17:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Тома. Вроде бы, текст вписался в милодию. Правда, кое-где пришлось слегка растянуть, а где-то чуть-чуть сжать. Перевод максимально приблизил к оригиналу.

Пётр Стёпочкин   23.08.2012 05:55   Заявить о нарушении