Эмили Дикинсон I cannot want it more

Я не желаю более,
Я не желаю менее,
Сил нет уже, расходую
Все до изнеможения.

Другим – ничто, пожалуй,
Кому легко даётся,
Но знает цену сажени,
Кто сам за это бьётся.


Emily Dickinson

1301
I cannot want it more –
I cannot want it less –
My Human Nature's fullest force
Expends itself on this.

And yet it nothing is
To him who easy owns –
Is Worth itself or Distance
He fathoms who obtains.


Юрий Сквирский:
          Третью строчку для большей ясности нужно представить без апострофа, заменив  притяжательный падеж на сочетание существительного с предлогом "of": "Fullest force of my human nature":
                  Все силы моей человеческой природы
          
          В пятой строчке "And yet" - "тем не менее/однако/хотя/но":
                  Хотя это ничто
          В шестой строчке "to him who" - "для того, кто":
                  Для того, у кого это есть и так.
          В седьмой строчке  подлежащим является "it" из пятой строчки. У прилагательного "worth" два прямых дополнения - "itself" и "distance". Т.е. строчку можно представить так: "It Is worth itself or it is worth distance". "Is worth itself" - "стоит себя/является ценностью/ценно".  "Is worth distance" - "стоит (того) расстояния".
          В восьмой строчке - бессоюзное придаточное определительное, перед которым пропущено "which/that". "He who" - "тот, кто". "To obtain" - "бороться за получение, достижение/добывать/добиваться". Здесь "fathom" глагол, но при переводе можно использовать значение "fathom" - существительного ("сажень"), заменив им "расстояние":
                  Это является ценностью или стоит тех саженей,
                  Которые отмеряет тот, кто за это борется.


Рецензии
Привет, Сергей!
"Что ж, пора приниматься за дело, за привычное дело свое"?

Андрей Пустогаров   21.08.2012 13:31     Заявить о нарушении
Откуда цитата?

Сергей Долгов   22.08.2012 20:48   Заявить о нарушении
А ты погугли :0)

Андрей Пустогаров   22.08.2012 21:58   Заявить о нарушении
Да, нас всех загнали в гугл.

Сергей Долгов   29.08.2012 17:08   Заявить о нарушении
Ну, тех, кто в школе не учил - да

Андрей Пустогаров   29.08.2012 17:09   Заявить о нарушении
А я ещё в школе преподавал, как раз русскую литературу и язык, правда, в вечерней.

Сергей Долгов   11.09.2012 21:30   Заявить о нарушении
А, ну тогда с тебя какой спрос?

Андрей Пустогаров   11.09.2012 21:51   Заявить о нарушении
Комментарий итальянского переводчика всех стихов Дикинсон, академика Джузеппе Йеролли (перевод на русский Иосиф Хавкин):
"То, что для нас важнее, не может быть предметом торга, ведь придется затратить всю энергию для того, чтобы получить что-то дополнительно, - больше или меньше того, что мы уже имеем. Для того, кто получил имеющееся без усилий, оно ничего не значит, и лишь тот, кто добывает его в борьбе, будет в состоянии распоряжаться им, осознать его ценность и максимально сократить расстояние, отделяющее от него."


Сергей Долгов   14.11.2022 03:12   Заявить о нарушении
Сам Джузеппе! Это он принес полено папе Карло!!!

Андрей Пустогаров   14.11.2022 11:50   Заявить о нарушении
И больше мне не надо,
и меньше не желаю,
и так все силы трачу
на то, чем обладаю.

Считается неважным
то, что легко добыл.
Но знает цену сажени
поднявший из глубин.

Андрей Пустогаров   14.11.2022 12:20   Заявить о нарушении