Роберт Сервис. Как Бесси захворала
Говорю жене: «Эй, подруга! Ты смурная. Что на уме?»
А она мне: «Сэм, твоя правда – что-то вылезло на корме...
Чирей – вроде тех, что у Иова... Очень больно – ни встать, ни сесть».
Говорю: «Ты сходи в больницу – покажи докторам всё как есть».
А она: «Ой, Сэмми, неловко – это ж задница, как мне с ней?»
Говорю: «Не боись – доктора видали виды и пострашней».
И жена приоделась со вкусом, и в больницу пошла с утра;
И в приёмном покое спросила кабинет, где сидят доктора;
Поискала, нашла, постучала; «Заходите!» - ей говорят;
Там доктор – молод и ладен, в белом с макушки до пят.
Говорит она: «Доктор, гляньте: вылез чирей – больно, хоть плачь;
Сэмми, муж мой, сказал, что с чирьем справится только врач».
Покраснела, собравшись с духом, и юбку свою задрала.
Поглядел с удивленьем доктор на эти её дела
И сказал (а говор шотландский): «Верно, чирей-то будь здоров!
Вам к О’Нилу, профессору, надо – он учёней всех докторов,
И большой знаток этой хвори. Вас он вылечит за два дня.
Рад служить. Не благодарите. Скажите,что вы от меня».
Но жена сказала спасибо – был доктор ужасно мил;
Пошла, кабинет отыскала с табличкой «Профессор О’Нил».
Расхрабрилась и постучала; «Заходите!» - ей говорят;
Там мужчина, важный и толстый, усы и белый халат.
«Будьте так любезны, профессор, повнимательней поглядеть:
Чирей вылез на стыдном месте, так болит – не могу сидеть».
Покраснела она, как свёкла, и поспешно открыла тыл,
И профессор сказал: «Верно, чирей – он вам здорово досадил».
Принахмурился, пригляделся, нацепил большие очки
И сказал: «Да, болячка злая! Чай, сидеть совсем не с руки.
Вам бы надо к хирургу Хойлу – то надёжнее, чем ко мне.
Я смекаю: распухло сверху, а нарыв-то сам в глубине».
И жена сказала спасибо: доктор знающий – сразу видать,
И бегом она побежала хирурга Хойла искать.
У дверей его кабинета забоялась она слегка,
Но подумала: «Он же доктор. И чего это я робка?»
Моя Бесси – баба что надо. Постучала. «Войдите!» - в ответ.
И вошла она в преогромный и совсем пустой кабинет.
Там старик учёного вида, не сидит – стоит в полный рост.
«Будет резать!» - думает Бесси, и дрожит как овечий хвост.
Говорит: «Извините, доктор; я, право, и слов не найду;
У меня здоровенный чирей вскочил на самом заду».
Задирает юбку и кажет. А профессор такой чудак –
Удивлённо глянул на чирей, покраснел, как варёный рак,
Добросовестно присмотрелся, поглядел вблизи и вдали,
И, плечами пожав, заметил: «Вы в больницу в пору пришли;
Чирей надобно вскрыть, конечно – от него вам ни лечь, ни сесть.
Но такое тонкое дело доктора должны произвесть.
В этой части больничного зданья починка-ремонт – до поры;
Доктора сидят по соседству. Что до нас – то мы маляры».
BESSIE'S BOIL*
Says I to my Missis: "Ba goom, lass! you've something I see, on your mind."
Says she: "You are right, Sam, I've something. It 'appens it's on me be'ind.
A boil as 'ud make Job jealous. It 'urts me no end when I sit."
Says I: "Go to 'ospittel, Missis. They might 'ave to coot it a bit."
Says she: "I just 'ate to be showin' the part of me person it's at."
Says I: "Don't be fussy; them doctors see sights more 'orrid than that."
So Misses goes off togged up tasty, and there at the 'ospittel door
They tells 'er to see the 'ouse Doctor, 'oose office is Room Thirty-four.
So she 'unts up and down till she finds it, and knocks and a voice says: "Come in,"
And there is a 'andsome young feller, in white from 'is 'eels to 'is chin.
"I've got a big boil," says my Missis. "It 'urts me for fair when I sit,
And Sam (that's me 'usband) 'as asked me to ask you to coot it a bit."
Then blushin' she plucks up her courage, and bravely she shows 'im the place,
And 'e gives it a proper inspection, wi' a 'eap o' surprise on 'is face.
Then 'e says wi' an accent o' Scotland: "Whit ye hae is a bile, Ah can feel,
But ye'd better consult the heid Dockter; they caw him Professor O'Niel.
He's special for biles and carbuncles. Ye'll find him in Room Sixty-three.
No charge, Ma'am. It's been a rare pleasure. Jist tell him ye're comin' from me."
So Misses she thanks 'im politely, and 'unts up and down as before,
Till she comes to a big 'andsome room with "Professor O'Neil" on the door.
Then once more she plucks up her courage, and knocks, and a voice says: "All right."
So she enters, and sees a fat feller wi' whiskers, all togged up in white.
"I've got a big boil," says my Missis, "and if ye will kindly permit,
I'd like for to 'ave you inspect it; it 'urts me like all when I sit."
So blushin' as red as a beet-root she 'astens to show 'im the spot,
And 'e says wi' a look o' amazement: "Sure, Ma'am, it must hurt ye a lot."
Then 'e puts on 'is specs to regard it, and finally says wi' a frown:
"I'll bet it's as sore as the divvle, especially whin ye sit down.
I think it's a case for the Surgeon; ye'd better consult Doctor Hoyle.
I've no hisitation in sayin' yer boil is a hill of a boil."
So Misses she thanks 'im for sayin' her boil is a hill of a boil,
And 'unts all around till she comes on a door that is marked: "Doctor Hoyle."
But by now she 'as fair got the wind up, and trembles in every limb;
But she thinks: "After all, 'e's a Doctor. Ah moosn't be bashful wi' 'im."
She's made o' good stuff is the Missis, so she knocks and a voice says: "Oos there?"
"It's me," says ma Bessie, an' enters a room which is spacious and bare.
And a wise-lookin' old feller greets 'er, and 'e too is togged up in white.
"It's the room where they coot ye," thinks Bessie; and shakes like a jelly wi' fright.
"Ah got a big boil," begins Missis, "and if ye are sure you don't mind,
I'd like ye to see it a moment. It 'urts me, because it's be'ind."
So thinkin' she'd best get it over, she 'astens to show 'im the place,
And 'e stares at 'er kindo surprised like, an' gets very red in the face.
But 'e looks at it most conscientious, from every angle of view,
Then 'e says wi' a shrug o' 'is shoulders: "Pore Lydy, I'm sorry for you.
It wants to be cut, but you should 'ave a medical bloke to do that.
Sye, why don't yer go to the 'orsespittel, where all the Doctors is at?
Ye see, Ma'am, this part o' the buildin' is closed on account o' repairs;
Us fellers is only the pynters, a-pyntin' the 'alls and the stairs."
______________________________________________
*Язык стихотворения - имитация простонародной английской речи и английской речи с шотландским акцентом.
ba goom=chin up
'ud=God
coot=cut
'oose=whose
feller=fellow
hae=have
jist=just
specs=spectacles
ah moosn't=it mustn't
divvle=devil
pore lydy=poor lady
pynters=painters
Свидетельство о публикации №112082000655