А есть ли у природы красота...
Вне восприятья сердца человека?
Вот почему нам кажется от века
Прекрасной голубая высота?
А потому, что выси неземные
Днём – словно милой очи голубые:
Мы, взглядом сблизясь с небом голубым,
Как бы очами с милой говорим.
Прекрасна ль тьма таинственная ночи,
Пока мы на неё не бросим взор?
Нет, но как глянем – с нами разговор
Заводят чёрные пленительные очи.
Нам мил берёзки стройный белый стан
Лишь потому, что он и милой дан,
Лучи с небес мы любим золотые –
Они как милой волосы льняные.
И любим мы приход зари встречать
Но разве б нас она собой пленила,
Когда бы щёчки розовые милой
Она не стала б нам напоминать?!
Лишь в женской красоте ищи ответа,
В чём мира красота. Иное – ложь!
Бог потому увидел: мир – хорош,
Что принял образ и подобье человека.
19 августа 2012 г.
(23:55).
Москва.
Свидетельство о публикации №112082000369
... ... ... ...
Бог потому увидел: мир -хорош,
Что принял образ и подобье человека!
По-видимому,лишь один человек способен из живых существ оценить красоту мира,меряя своей мерой: даже Бога объявили человеком,и вспоминаются кстати известные стихи Йетса( "Индус о боге"),в которых олень говорит о Боге,как об олене,а павлин -как о большом павлине... Поскольку мы не можем быть приведены к очной ставке с павлином и оленем,будем славить красоту мира так,как только и возможно людям и поэтам,имеющим дар слова...По -моему,Ваше стихотворение удалось! С искренней симпатией,
Ольга Галицкая 20.08.2012 16:19 Заявить о нарушении
Вы порадовали меня. До Вас только Ириша Фетисова-Мюллерсон прочитала высоко оценила это стихотворение. Бльше никто.
Конечно же человек способен видеть природу прекрасной. Многие животные даже не видят мир цветным, например, собаки.
А стихи Йетса замечательные! Каждое животное представляло Бога по образу и подобию своему!:))
А идея моя интересна и в богословском плане: Бог - есть дух, а человек имеет и тело. По какому же образу и подобию Бога он мог быть Богом создан? Значит, для того, чтобы создать мир, который человек увидит прекрасным, Бог сам на время Сотворения принял телесный человеческий вид!!! Конечно, я в эти мифы не верю, но это интересно для образного изображения философских представлений.
Спасибо, Ольга, ещё раз!
С сердечным теплом,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 20.08.2012 17:41 Заявить о нарушении
Ольга Галицкая 20.08.2012 18:54 Заявить о нарушении
В своё время я отказался от карьеры певца, хотя учился всерьёз, ради поэзии. Пока я занимался пением (до 26 лет, потом арестовали!), я забросил стихи и только их пописывал, лишь один раз написал как следует три стихотворения - и меня посадили(!). Дело в том, что можно иметь несколько талантов, но творческая энергия у нас одна. А вообще она половая. Отдельной энергии для творчества природа не предусмотрела. Но у кого её с избытком, может ещё и творить. А вот распыляться нельзя. А к тому же я довольно успешно играл в клубной команде "Динамо" Ростов вратарём. И поэтому из меня ничего не выходило. Если я напоюсь (у меня и сейчас голос звонкий, сильный и молодой), тогда мне не хочется писать стихи. Или, если я от души наигрался в футбол, то мне было не до пения и не до стихов. Внутреннюю потребность творить удовлетворил.
Спас меня от тройного любительства КГБ:))), который меня посадил, и в лагере я стал невольно всерьёз заниматься поэзией. И тогда дела пошли.
То же самое с художественными переводами: после них свои стихи не идут. Поэтому я их бросил.
А вот научные переводы с нескольких языков в НИИ, где я много лет работал, мне не мешали писать стихи, так как это другая, нетворческая область. Они лишь отнимали время и утомляли, но стихи я всё равно писал - в метро, на улице, дома, в электричке и пр.
Поэтому я не занимаюсь переводами стихов. Обратите внимание: переводами в большом количестве занимаются плохие поэты, но хорошие версификаторы. Жуковский, Маршак, Яков Козловский (переводчик Расула Гамзатова). Их собственные стихи плохие, а переводные чужие - хорошие, так как переводчики пользуются замечательными образами оригиналов - самым важным в поэзии.
А вот великие поэты сделали лишь несколько авторизированных (свободных) переводов в порядке "пробы пера". Это Пушкин "Будрыс и его сыновья", "Что ты ржёшь мой конь ретивый?..", "Что в имени тебе моём?.." и Лермонтов ("Горные вершины...", "Сосна" и "Воздушный корабль"). Но переводы их великолепные, почти не переводы, а свои стихи на тему оригиналов.
Жизнь коротка даже у молодого человека, а у меня - тем более, и отрывать время и творческую энергию на переводы от своей поэзии не хочу.
С уважением,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 20.08.2012 20:53 Заявить о нарушении
Ольга Галицкая 21.08.2012 22:04 Заявить о нарушении