Джордж Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая. 22-24
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
22
Любовь - капризнейшая мощь: познал, как
Лихорадкой захватив, удерживает жар,
Она запутанней простуды чрез сквозняк,
Ангина кажется пред нею сущий вздор;
Как, впрочем, все болезни ей пустяк,
Наихудшего недомоганья не найдешь с тех пор,
Ни даже чих не может вдруг нам отвести гляденье,
У воспалённых покрасневших глаз заслепленное зренье.
23
Но, хуже всех на свете качка, или её позывы,
Что в нижней части бедных потрохов;
Любовь стоически нам надувает жилы,
Сжимаясь от касанья раскалённых веников,
И послабления опасные, и нет уж силы,
От качки бы не умереть: сильнее нет оков
Любви Хуана, что хранит, но, катит следующий вал
И как ему нутро сдержать, небось доселе не плывал?
24
Корабль, святее нет названья "Тринидада",
На порт Легорн имел он направленье,
Где обитала их испанская семья Монкада,
Откуда был отец Хуана с самого рожденья:
Что связей не теряли, но, для них бы надо,
Письмо с рекомендацией, а после отправленья
Хуана от причала, уехало с испанскими друзьями
В Италию родным Хуана, что уж давно живут там сами.
Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2012
Свидетельство о публикации №112082002644