Сара Тисдейл - Сероглазый

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Сероглазый

Первый твой визит в апреле
Живо помню, как сейчас.
На тебя глаза смотрели,
Как на море в первый раз.

Уж четвёртый год, что вместе,
Видим мы с тобой,
Как колышет ветер листья
Ивы над водой.
 
Но, когда ловлю порой
На себе взгляд серых глаз,
Что склонились надо мной,
Вижу море в первый раз.

 
(ниже вольный перевод)

Сара Тисдейл
Сероглазый

Первый твой визит в апреле
Живо помню, как сейчас.
На тебя глаза смотрели,
Как на море в первый раз.

Мы четвёртый год с тобой,
И друг к другу так привыкли,
Как две ивы над водой,
Что от ветра вдруг поникли.
 
Но, когда ловлю порой
Взгляд твоих поблекших глаз,
Что склонились надо мной,
Вижу море в первый раз.


Sara Teasdale
Gray Eyes
 
 It was April when you came
 The first time to me,
 And my first look in your eyes
 Was like my first look at the sea.
 
 We have been together
 Four Aprils now
 Watching for the green
 On the swaying willow bough;
 
Yet whenever I turn
 To your gray eyes over me,
 It is as though I looked
 For the first time at the sea.


Рецензии
Спасибо,Валентин, за переводы! Оба перевода замечательны, но, мне, как читателю, больше понравился Ваш первый перевод.
С уважением и самыми лучшими пожеланиями, Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   28.08.2012 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила за визит и отзыв. Я Вам очень признателен. Я сейчас свой ранний перевод означил по мотивам. Он всё таки - моя интерпертация. А вновь отредактированный перевод я перенёс наверх. Он приближен к авторскому тексту.
С большим к Вам уважением,

Валентин Савин   28.08.2012 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.