Сон

             
Перевод с английского стихотворения
Кристины Джорджианы Россетти

Во сне однажды (я увидел   вас)
В широком поле мы вдвоём стоим;
Двух голубей полет неутолим,
Галсируют крылами нежность ласк.

Тьма распростерлась, выше поднялась,
Упала соколом, голодным, злым;       
Сдались в борьбе они, нежны, слабы;
Прощай любовь и жизнь, и  небо всласть.

Их перья пали, трепеща от мук,
Багряным снегом землю распушив,
Я плакал. Повернулся к вам унять,

Но вы ушли; колючий шум вершин,
Рождал во мне какой-то жалкий звук,
Похожий на далекий плач  ягнят.
 
Rossetti Christina Georgina
(1830-1894)

A Dream

 Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;               
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.

When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.

Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,          
I wept, and thought I turned towards you to weep:

But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.


фото creativestudio.ru.фотографы
               


Рецензии
Виктор, задача переводчика, повторить авторскую мелодику и максимально много взять лексики,образов из авторского произведения, что является критериями перевода.

Светлана Остров   05.04.2018 13:53     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.