Сон
Перевод с английского стихотворения
Кристины Джорджианы Россетти
Во сне однажды (я увидел вас)
В широком поле мы вдвоём стоим;
Двух голубей полет неутолим,
Галсируют крылами нежность ласк.
Тьма распростерлась, выше поднялась,
Упала соколом, голодным, злым;
Сдались в борьбе они, нежны, слабы;
Прощай любовь и жизнь, и небо всласть.
Их перья пали, трепеща от мук,
Багряным снегом землю распушив,
Я плакал. Повернулся к вам унять,
Но вы ушли; колючий шум вершин,
Рождал во мне какой-то жалкий звук,
Похожий на далекий плач ягнят.
Rossetti Christina Georgina
(1830-1894)
A Dream
Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.
фото creativestudio.ru.фотографы
Свидетельство о публикации №112082002283
Светлана Остров 05.04.2018 13:53 Заявить о нарушении