Елизавета I Тюдор. Сомнения
Сомнения
О будущих врагах мне мысли радость отравляют,
Зовет рассудок западни бежать, что угрожает.
Коварство правит всюду – веры больше нет,
Будь разум в силе, мудрость знала бы расцвет.
Скрывают облака тех, кто интригам предается,
Но с переменой ветра они раскаяньем прольются.
Надежды, что мятежники лелеют, их обманут,
И хитрость с вероломством тщетны станут.
Взгляд горделивый, что тщеславьем ослеплен,
Мужами чести будет впредь изобличен.
Раздоров дочь, что всюду сеет лишь вражду,
Где мир царил, пожнет опалу на свою беду.
Чужой изгнанник якорь здесь не бросит –
В других краях приют себе пусть просит.
Мой ржавый меч найдет достойную работу
И к переменам быстро отобьет охоту!
30 октября 1998 г.
Elizabeth I Tudor
The Doubt of Future Foes
The doubt of future foes exiles my present joy,
And wit me warns to shun such snares as threaten mine.
For falsehood now doth flow, and subjects' faith doth ebb,
Which should not be if reason ruled or wisdom weaved the web.
But clouds of joys untried do cloak inspiring minds,
Which turn to rain of late repent by changed course of winds.
The top of hope supposed the root upreared shall be,
And fruitless all their grafted guile, as shortly you shall see.
The dazzled eyes with pride, which great ambition blinds,
Shall be unsealed by worthy wights whose foresight falsehood finds.
The daughter of debate that discord eye doth sow
Shall reap no gain where former rule still peace hath taught to know.
No foreign banished wight shall anchor in this port,
Our realm brooks not seditious sects, let them elsewhere resort.
My rusty sword through rest shall first his edge employ
To poll their tops that seek such change or gape for future joy.
Свидетельство о публикации №112082001515