Вселена
Една светулка плахо се провря
под клоните на нощните дървета.
И сякаш под воала на нощта
запали грешно огънче в сърцето.
И в дива страст, отричана преди,
две неми сенки блудно заиграха…
Очите ми потъваха в очи
и устните безмълвно се зовяха…
И сякаш ураган заля света,
ти плисна огън в моето огнище.
След хиляди отстрели тишина,
след сто посоки, водещи до нищо,
аз имах теб…В един греховен миг
с мечти ти дадох новото начало…
Вселената потръпна… После с вик
олтар намери в жадното ми тяло…
И дълго, дълго с птиците летя,
за да се сгуши в топлите ти длани
И в погледа на чакаща жена,
като копнеж и спомен да остане…
Вселенная...
Перевод с болгарского Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/2012/08/19/8979
Очень робко светлячок скользнул
В темноту склонившихся деревьев.
Словно под вуаль вдруг заглянул,
Грешным стал теперь он, по поверьям.
В дикой страсти, плавали пред ним,
Две безмолвных тени, словно в танце…
Плавали глаза - в глазах твоих,
Крик беззвучный на губах, как в трансе…
Если ураган охватит свет,
Ты плесни огонь в моё огнище…
Тишину нарушит крика след,
Побежит, а тропок будет - тысяча.
У меня есть ты, греховный миг,
Дом с мечтой для нового начала…
Вздрогнула Вселенная… мой крик,
Тело грешное, как на алтарь, бросало.
Долго крик тот с птицами летел,
Чтоб усесться на твоих ладонях…
Ты женой назвать меня хотел,
Назови же в этот миг, сегодня?..
Ожиданье женщины - ВСЕЛЕНА,
Свободный перевод Инессы Соколовой 3
http://www.stihi.ru/2012/08/20/6274
Нежный светлячок родной
луч послал во тьме…
Что же он сказать хотел
в робкой тишине?..
Чтобы не гнушалась я
сказками веков,
даже если боязно
под ночным шатром.
Он собой напомнил мне
свет в душе и страсть,
предостерегал меня,
как бы не упасть.
Что б не одурманило
взгляда волшебство,
плохо бы не кончилось
это колдовство.
Мне же это по боку,
пусть хоть ураган,
сердце моё нежное
верит, не обман.
Я тобой плененная,
ты – навеки мой.
Сто дорог ведут к тебе,
буду я с тобой.
Я в мечту поверила
в сладкий тот момент,
что греховно сблизил нас,
ты ж – не монумент.
Вздрогнула вселенная,
вожделенья крик…
с ненасытной жаждою
в тайное проник.
Как же мне легко с тобой!
Птицею парю.
И уютно, радостно, –
тихо говорю.
…Ожиданье женщины,
а в глазах – туман.
Но она уверена,
знает – не обман.
"Вселенная"
Перевод с болгарского Светлана Мурашева
http://www.stihi.ru/2012/08/21/3504
Скользнул обрывком света светлячок
Во тьме густой, под кронами деревьев.
Горит в ночи волшебный маячок,
Разжег огонь сердечный за мгновенье.
И, в дикой страсти, позабыв про всё,
Две тени, молча, танцу предаются...
Твой взгляд туманный в бездну унесёт,
В беззвучном крике губы разомкнутся ...
Но, если по миру промчится ураган,
Я разожгу огонь в своем камине,
Пусть тишины окутает дурман
И сто дорог ведут к тебе отныне,
Ведь у меня есть ты ... И в грешный миг
Ты дал мечте приют под светлым кровом ...
Вселенная качнулась ... Слышен крик…
В алтарь любви тебя вести готова...
Как птицы, будем долго мы парить,
Уютно и тепло в твоих ладонях.
С надеждою в глазах я буду жить,
Воспоминанья не дадут покоя...
Свидетельство о публикации №112081908550
Ия Оранская 18.09.2012 17:49 Заявить о нарушении
Йорданка Господинова 18.09.2012 20:37 Заявить о нарушении