Петко Илиев - Кучета, перевод
Диво подгонен, превърнат във крехка играчка.
Няма спасение, няма я вече пъртината.
Пори със тяло снега, вече е сигурна плячка.
Тежките стъпки набиват се в дивата пустош,
Липсва надежда, навярно е в друга посока.
Кучета бесни преследват го, вече ненужен.
Спира за миг, във последния час от живота.
Лаят след нето, макар и от съща порода.
Сухия хляб да заслужат, това им остава.
Страшно преследване, гинат тела в изнемога.
Стръв обещана и… няколко мига на слава.
Няма спасение, бездна и полет последен.
Сили събрани и скок над злощастната участ.
Изстрел прецизен. Попадна в графата „пореден“,
за вълк набедено, до скоро, най-вярното куче.
(Вольный перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Трещат сады морозы наступают
Всё превратилось в хрупкую игру
И все следы в сугробах утопают
И я спастись от снега не могу.
Уже зима добралась до околиц
И нет надежд - последний вариант
И лают псы аж плачет богомолец
Каких ещё вам надо пропаганд.
Собаки злые, сущая порода
Достаточно у каждого потрав
Когда-нибудь возьмёт своё природа
Их славу и величие поправ.
Спасенья нет и дальше только бездна
И сил уже не много для броска
Нажат курок и падает болезный
Мой верный пёс, продавшийся волкам.
Свидетельство о публикации №112081906034