Джордж Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая. 19-21
Джордж Гордон, лорд Байрон
(1788-1824)
Don Juan
Canto the Second
Дон Хуан
Песнь Вторая
19
"Так вот! чтоб я когда-нибудь забыл, клянусь,
Хоть это невозможно и не может быть,-
Скорее океан и я с ним в воздух обернусь,
Скорее твердь себя захочет в море растворить,
Тогда лишь образ твой забыть я соглашусь!
Но, что мне думать, без тебя и как мне жить;
Душа болит и нет ей в этом излеченья-
И, вдруг, корма ушла в тяжелые каченья.
20
"Скорее небо поцелует землю- (в бреду качанья)
О, Хулиа! какими клятвами тебе всё доказать?-
(О, Господи, подайте же мне рюмку отвлеченья;
Ликера, что ли, Педро, иль Батиста, мне подать).
Хулиа, любовь моя! - (скорее, Педро, ах, мученья)
О, Хулиа! - (корабль волною стало поднимать)-
Ах, Хулиа моя, послушай, всё молю тебя!"
(Здесь с рвотой уходила прочь и сущность корабля).
21
Он чувствовал хладеющую сердца боль,
А может живота, которая, увы! слагалась,
Какая ж лучшая аптекарская соль,
Когда теряется любовь, друзья остались,
Они сейчас, что умерли, печаль,
Как будто с ними мы, с надеждой распрощались:
Сомнений нет в числе его высоких размышлений,
Но, море действовало лучше рвотных назначений.
Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2012
Свидетельство о публикации №112081902021