Перевод Роберт Фрост Пастбище
Пастбище
Я выхожу очистить пастбища родник;
Остановлюсь, чтоб разгрести листву,
Дождусь течения прозрачного воды,
Не задержусь - И ты приходишь, друг.
Я выхожу маленького теленка принести.
Мать его лижет, он, её послушный языку,
Качается на ножках, хочет пойти.
Не задержусь - И ты приходишь, друг.
___________________________________________________
Оригинал стихотворения
Robert Frost
The Pasture http://famouspoetsandpoems.com/poets/robert_frost/poems/579
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long - You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young.
It totters when she licks it with her tounque.
I sha'n't be gone long - You come too.
____________________________________________________
Перевод И. Кашкина http://www.uspoetry.ru/poem/58
Я собрался прочистить наш родник.
Я разгребу над ним опавший лист,
Любуясь тем, как он прозрачен, чист.
Я там не задержусь.- И ты приди.
Я собрался теленка привести.
Он к матери прижался. Так он мал,
Что от нее едва заковылял.
Я там не задержусь.- И ты приди.
Перевод Ольги Курицыной http://www.proza.ru/2011/10/05/714
Очистить пастбища родник приду,
Остановлюсь опавшую листву сгрести.
Воды прозрачность наблюдать смогу
Я не надолго здесь - ты тоже приходи .
Я малого теленка приведу
От матери не оторватся - мал поди,
Заковылял, шатаясь на ходу,
Я не надолго здесь - ты тоже приходи
Перевод без автора http://lit.peoples.ru/poetry/robert_frost/poem_15091.shtml
Пойду на луг прочистить наш родник.
Я разгребу над ним опавший лист,
Любуясь тем, как он прозрачен, чист.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Пойду на луг теленка принести.
Не может он на ножках устоять,
Когда его вылизывает мать.
Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
_____________________________________________________
Картинка
http://bigpicture.ru/?p=148329
Свидетельство о публикации №112081901835
по стилю похоже на переводы поэзии Рабиндраната Тагора
книга «Шамоли»
1936
Душа распалась
Ты ждешь за дверью. Ты решить не можешь —
Войти ко мне, как прежде, или нет?
Я слышу – тихо звякнул твой браслет,
Мелькнуло сари цвета жженой глины,
Его колышет ветерок
В проеме двери.
Я тебя не вижу,
Но вижу – руки западных лучей
Украли тень твою и положили
На половицы комнаты моей.
........
Симмона Михпетова 09.09.2024 03:43 Заявить о нарушении