из Роберта Фроста Я был один...
Я был один, кто был той ночи брат
Я вышел в дождь, я возвращался в ливень
Я миновал огней заставы ряд,
И взглядом провожал печаль аллей и линий,
Я встретил околотошного вдруг –
И взгляд отвёл, не мысля объяснений.
Я замер – и замолк шагов последних звук,
Как вдруг издалека донёсся голос боли
С какой-то улицы, и облетел округ, –
Но без того, чтобы побыть со мною;
А в вышине светил мне циферблат, –
Так высоко, что не услышишь боя,
Он время высветил... но время никакое.
Я был один, кто был той ночи брат.
* * * (с английского)
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №112081807681
Вот мой черновой перевод этого же стихотворения:
МНЕ ТАК ЗНАКОМА НОЧЬ
Я тот, кому знакома ночь.
Я уходил и возвращался в дождь,
Бывал, где города кончаются огни.
Я посещал и жалкие углы,
Шёл мимо выходящих на дозор
И опускал глаза, чтоб их не замечать позор.
Я замирал и сдерживал шаги,
Когда вдруг кто-то коротко кричал
И крик летел через дома, за улицы изгиб.
Но не в ответ или сказать «Прощай!»
А дальше – в высоте, где больше ничего,
Часы светились в небесах,
Провозглашая: время ни неправо ни право.
Я тот, кто много знает о ночах.
Валерий Чижик 06.05.2015 00:08 Заявить о нарушении